英語口譯備考勝經(jīng):翻譯十大原則(4)|口譯初級

字號:

英語口譯備考勝經(jīng):翻譯十大原則(4)|口譯初級
    文章來源自文國網(wǎng)(小語種學(xué)習(xí)網(wǎng)) http://www.veduchina.com
     句群邏輯關(guān)系原則
    漢譯英中的疑點就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種:
    a) 表示原因關(guān)系
    “因為…所以”,“因此…”,“由于…”
    b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
    “雖然…但是…”,“然而(不過)…”
    c) 表示條件關(guān)系
    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
    d) 表示讓步關(guān)系
    “盡管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
    e) 表示時間先后關(guān)系
    “…之后”,“接著…”
    f) 表示結(jié)果關(guān)系
    “從而…”,“導(dǎo)致…”
    經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
    Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
    The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
    中國將致力于建設(shè)國家創(chuàng)新體系,通過營造良好的環(huán)境,推進知識創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國實現(xiàn)跨世紀發(fā)展的必由之路。
    Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.