口譯人才日進(jìn)斗金挑戰(zhàn)大,目前市場(chǎng)供不應(yīng)求
文章來(lái)源自文國(guó)網(wǎng)(小語(yǔ)種學(xué)習(xí)網(wǎng)) http://www.veduchina.com
隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往越來(lái)越頻繁,每天都有很多各種的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)召開(kāi)或有中國(guó)代表團(tuán)參加,翻譯市場(chǎng)也隨之火爆起來(lái)。在北京,翻譯行業(yè)被稱為日進(jìn)斗金的“金飯碗”,在人才市場(chǎng)需求方面市場(chǎng)缺位比較大。翻譯人才中從事交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的口譯人才在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)更是供不應(yīng)求,需求量非常大。
交傳和同傳人才需求凸顯
近年來(lái)高層次的翻譯人才需求加大,相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才相對(duì)比較難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計(jì),全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過(guò)500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到1/3的比重。而全國(guó)只有北京、上海和廣州這三個(gè)城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
專業(yè)口譯是端的口譯,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。會(huì)議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點(diǎn)來(lái)講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。交替?zhèn)髯g方式廣泛應(yīng)用于各種談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。而在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。
進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事和商務(wù)活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中外領(lǐng)導(dǎo)人、中外商務(wù)代表進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。同聲傳譯是指舉行國(guó)際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽(tīng)邊譯。由于會(huì)議口譯對(duì)于翻譯人才的素質(zhì)要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。
從業(yè)人員日進(jìn)斗金有前提
在很多人眼中,翻譯行業(yè)是日進(jìn)斗金的行業(yè)。根據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達(dá)到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬(wàn)元,做到非常專業(yè)的會(huì)議口譯,收入可以達(dá)到2000元/日,可以達(dá)到的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達(dá)到1萬(wàn)元/日。每年4、5、6、9、10月份是會(huì)議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個(gè)月要進(jìn)行10~15次的會(huì)議翻譯,淡季會(huì)議翻譯的數(shù)量則在5次左右。
不過(guò),“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯工作,北京新東方翻譯項(xiàng)目組負(fù)責(zé)人楊軍對(duì)此體會(huì)深刻,“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語(yǔ)言水平而是行業(yè)背景??谧g在中間傳話,如果不具備對(duì)會(huì)談?lì)I(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、行業(yè)背景的了解,是無(wú)法做到精確有效。在精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)的基礎(chǔ)上,譯者常常要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。其次才是雙語(yǔ)的熟練,溝通能力極為重要,從職業(yè)感覺(jué)來(lái)講,翻譯需要自律,應(yīng)該給人一種信賴感而非模式。收入也要經(jīng)過(guò)競(jìng)爭(zhēng),百里挑一才能達(dá)到?!?BR> 從事多年同聲傳譯的王先生介紹,“一個(gè)會(huì)議,通常要有2~3個(gè)同傳,15~20分鐘輪換一次。翻譯過(guò)程當(dāng)中,精神要高度集中,勞動(dòng)強(qiáng)度非常大。翻譯到位的前提是會(huì)議前要對(duì)背景有大概的了解,翻譯的特點(diǎn)就是善于學(xué)習(xí)。”有多年同傳經(jīng)歷的姜浩先生表示:“作為同傳,每天都要學(xué)習(xí),每個(gè)會(huì)議都是一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的商榷,與會(huì)人員都是專家、精英,提前需要有大量的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,提前的工作量比較大?!?BR> 在翻譯領(lǐng)域,口碑極為重要。對(duì)于一個(gè)想在此領(lǐng)域長(zhǎng)期發(fā)展的從業(yè)人員來(lái)講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,每次進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候也有如履薄冰之感,對(duì)于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。同時(shí),合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)和廣泛的知識(shí)面也是一個(gè)翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)分和會(huì)議內(nèi)容外延的擴(kuò)大,翻譯人員還必須有良好的學(xué)習(xí)能力。
文章來(lái)源自文國(guó)網(wǎng)(小語(yǔ)種學(xué)習(xí)網(wǎng)) http://www.veduchina.com
隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往越來(lái)越頻繁,每天都有很多各種的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)召開(kāi)或有中國(guó)代表團(tuán)參加,翻譯市場(chǎng)也隨之火爆起來(lái)。在北京,翻譯行業(yè)被稱為日進(jìn)斗金的“金飯碗”,在人才市場(chǎng)需求方面市場(chǎng)缺位比較大。翻譯人才中從事交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的口譯人才在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)更是供不應(yīng)求,需求量非常大。
交傳和同傳人才需求凸顯
近年來(lái)高層次的翻譯人才需求加大,相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才相對(duì)比較難找,尤其是交傳和口傳人才需求日益凸顯。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計(jì),全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過(guò)500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到1/3的比重。而全國(guó)只有北京、上海和廣州這三個(gè)城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,目前化工、汽車、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
專業(yè)口譯是端的口譯,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。會(huì)議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點(diǎn)來(lái)講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。交替?zhèn)髯g方式廣泛應(yīng)用于各種談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。而在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。
進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事和商務(wù)活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中外領(lǐng)導(dǎo)人、中外商務(wù)代表進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。同聲傳譯是指舉行國(guó)際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽(tīng)邊譯。由于會(huì)議口譯對(duì)于翻譯人才的素質(zhì)要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。
從業(yè)人員日進(jìn)斗金有前提
在很多人眼中,翻譯行業(yè)是日進(jìn)斗金的行業(yè)。根據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達(dá)到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬(wàn)元,做到非常專業(yè)的會(huì)議口譯,收入可以達(dá)到2000元/日,可以達(dá)到的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達(dá)到1萬(wàn)元/日。每年4、5、6、9、10月份是會(huì)議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個(gè)月要進(jìn)行10~15次的會(huì)議翻譯,淡季會(huì)議翻譯的數(shù)量則在5次左右。
不過(guò),“金飯碗”不是人人都捧得。從事20多年翻譯工作,北京新東方翻譯項(xiàng)目組負(fù)責(zé)人楊軍對(duì)此體會(huì)深刻,“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語(yǔ)言水平而是行業(yè)背景??谧g在中間傳話,如果不具備對(duì)會(huì)談?lì)I(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、行業(yè)背景的了解,是無(wú)法做到精確有效。在精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)的基礎(chǔ)上,譯者常常要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。其次才是雙語(yǔ)的熟練,溝通能力極為重要,從職業(yè)感覺(jué)來(lái)講,翻譯需要自律,應(yīng)該給人一種信賴感而非模式。收入也要經(jīng)過(guò)競(jìng)爭(zhēng),百里挑一才能達(dá)到?!?BR> 從事多年同聲傳譯的王先生介紹,“一個(gè)會(huì)議,通常要有2~3個(gè)同傳,15~20分鐘輪換一次。翻譯過(guò)程當(dāng)中,精神要高度集中,勞動(dòng)強(qiáng)度非常大。翻譯到位的前提是會(huì)議前要對(duì)背景有大概的了解,翻譯的特點(diǎn)就是善于學(xué)習(xí)。”有多年同傳經(jīng)歷的姜浩先生表示:“作為同傳,每天都要學(xué)習(xí),每個(gè)會(huì)議都是一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的商榷,與會(huì)人員都是專家、精英,提前需要有大量的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,提前的工作量比較大?!?BR> 在翻譯領(lǐng)域,口碑極為重要。對(duì)于一個(gè)想在此領(lǐng)域長(zhǎng)期發(fā)展的從業(yè)人員來(lái)講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,每次進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候也有如履薄冰之感,對(duì)于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。同時(shí),合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)和廣泛的知識(shí)面也是一個(gè)翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領(lǐng)域的細(xì)分和會(huì)議內(nèi)容外延的擴(kuò)大,翻譯人員還必須有良好的學(xué)習(xí)能力。