漢譯英名篇:席慕容《四季》

字號(hào):

席慕容《四季》FOUR SEASONS
    (1)春Spring
     讓我相信 親愛(ài)的
     這是我的故事
     就好像 讓我相信
     花開(kāi) 花落
     就是整個(gè)春季的歷史
     My dear,let me believe
     This is my story.
     It seems,let me believe
     It's the spring's history,
     When flowers are blooming,
     And then down falling.
    (2)夏Summer
     你若能忘記 
     那么我應(yīng)該也可以
     把所有的淚珠
     都冰凝在心中 或者 
     將它們綴上
     那夏夜的無(wú)垠的天空
     If you could forget and then so could I.
     I will freeze all teardrops in my heart.
     Or dot them in endless summer night sky.
    (3)秋Autumn
     而當(dāng)風(fēng)起的時(shí)候
     我也只不管緊一緊衣裾
     護(hù)住我那仍在低唱的心
     不讓秋來(lái)偷聽(tīng)
     When wind blows all of a sudden,
     O,my dress will have to tighten.
     Protecting my heart still chanting,
     In case autumn is eavesdropping.
    (4)冬Winter
     只為 不能長(zhǎng)在落雪的地方
     終我一生 無(wú)法說(shuō)出那個(gè)盼望
     我是一棵被移植的針葉木親愛(ài)的 
     你是那極北的冬日的故土
     I am a coniferous tree transplanted here,
     You are northest winter homeland my dear.
     All my life my expectation can't be shown,
     For I haven't grown in a place with snow.