Innermost interaction via cultural exchanges between China and France
是梧桐樹的落葉鋪就林蔭大道的10月,是形形色色的文化活動紛紛登場的秋天,中國文化年就在這金色的收獲季節(jié)來到法國。
The broad avenues carpeted with fallen leaves of plane trees ushers in the Year of Chinese Culture in October, the golden fall in France.
昨天,中國文化年在法國首都巴黎隆重開幕,我們見到的法國各界朋友,都為燦爛的中華文化以如此氣派的場面、如此繽紛的色彩和多樣的形式在法蘭西登場而感到欣慰。國務(wù)委員陳至立在開幕新聞發(fā)布會上回答記者提問時說:“閉上眼睛想一想,中國首次在國外舉辦文化年,不選擇法國選擇誰?”
The Year of Chinese Culture was inaugurated on Oct. 7 in Paris. Our French friends we met here all felt pleased and hailed the splendid Chinese culture from afar. In response to a question at the press conference Chen Zhili, member of the Standing Committee of the State Council put it like this, "Close your eyes and muse upon it. Is there any other choice better than France for the Year of Chinese Culture to make its maiden show out of China?"
是啊,舍法國其誰?法國是世界性文化大國,它向世人展示的形象,既是世界第四經(jīng)濟強國,又是獨具魅力、散發(fā)著文化氣息的國度。特別要指出的是,當今法國領(lǐng)導(dǎo)人對堅持文化多樣性特別執(zhí)著,他們在聯(lián)合國的講壇上,在外交、文化等眾多國際活動領(lǐng)域,強調(diào)對其它文化和文明應(yīng)持欣賞和學(xué)習(xí)的態(tài)度。眾所周知,法國總統(tǒng)希拉克熱愛東方文化,他對青銅器的鑒賞能力達到專家水平。前年巴黎集美博物館(即法國國立亞洲藝術(shù)博物館)修復(fù)竣工重新開放,希拉克在參觀瓷器館時,對著展品畢恭畢敬地鞠躬。當法國報紙刊出這幅照片時,我們的心靈受到震動。有這樣的文化理解基礎(chǔ),中法這兩個東西方文化大國攜手合作互辦文化年,顯然是合乎邏輯的。
It is true that France, the fourth economic power in the world, is a country featuring a unique charm and flavor of culture. And what we must especially stress is that the present French leaders are always persistent in advocating the diversity of different cultures. At the UN pulpit and various international occasions diplomatic and cultural we've often heard their strong voices for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of their own. Chirac, French president himself dotes on oriental culture and is even a connoisseur in ancient Chinese bronzeware. The year before when paying a visit to the porcelain exhibition at the French National Museum of Asian Arts reopened after the restoration he bowed respectfully to the exhibits there. And when the photo was published in French papers the hearts of the people were greatly moved. With such a basis of mutual understanding on culture it is obviously logical for the two cultural giants China oriental and France occidental to hold the Cultural Year in cooperation.
法國外長德維爾潘愛好文學(xué),擅長詩文。許多人還記得今年2月安理會辯論對伊動武問題時,他那充滿激情和義憤的話語:“你們面對的老歐洲,像山一樣高峻,像海一樣深沉?!痹谧蛱斓拈_幕儀式上,他對幾百年來法中文化交流的描述行云流水般舒展,他誠摯而優(yōu)美的致詞令人感動。他說:“我們可以通過中國文化年的活動,從各個角度去領(lǐng)會中國,尤其她的文化多樣性、她的活力和她沸騰的創(chuàng)造力?!?BR> Dominique de Villepin, French Minister of Foreign Affairs, writes beautiful essays and poems as he took a liking in literature. At the opening ceremony, he made a sincere and moving speech in which he says: " The Year of Chinese Culture offers us an opportunity to understand China from different angles, especially from her diversified forms of culture, her vigorous and enthusiastic creativeness."
中國文化年將向法國公眾展示一種全然不同于西方文化的中華文化和文明。數(shù)百年來,中國文化令他們感到神秘,又使他們心往神馳。今天,在“古老的中國、多彩的中國、現(xiàn)代的中國”這一主題的統(tǒng)領(lǐng)下,中國傳統(tǒng)文化、民族和地方文化、現(xiàn)代文化將使法國人民得到一次更全面、更深刻的精神享受,它向法國公眾展示的是中國文化異彩紛呈、百花齊放的繁榮景象。
The Year of Chinese Culture is a showcase of Chinese culture and oriental civilization, which is utterly different from that of the west. For hundreds of years, people in the west marveled at the mystery of Chinese culture. Now, the event under the theme of "Ancient China, Colorful China, and Modern China" will offer French people a spiritual enjoyment of the Chinese traditional culture, ethnic and local culture in an all-round and deeper way. It has displayed to the French public colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom.
是梧桐樹的落葉鋪就林蔭大道的10月,是形形色色的文化活動紛紛登場的秋天,中國文化年就在這金色的收獲季節(jié)來到法國。
The broad avenues carpeted with fallen leaves of plane trees ushers in the Year of Chinese Culture in October, the golden fall in France.
昨天,中國文化年在法國首都巴黎隆重開幕,我們見到的法國各界朋友,都為燦爛的中華文化以如此氣派的場面、如此繽紛的色彩和多樣的形式在法蘭西登場而感到欣慰。國務(wù)委員陳至立在開幕新聞發(fā)布會上回答記者提問時說:“閉上眼睛想一想,中國首次在國外舉辦文化年,不選擇法國選擇誰?”
The Year of Chinese Culture was inaugurated on Oct. 7 in Paris. Our French friends we met here all felt pleased and hailed the splendid Chinese culture from afar. In response to a question at the press conference Chen Zhili, member of the Standing Committee of the State Council put it like this, "Close your eyes and muse upon it. Is there any other choice better than France for the Year of Chinese Culture to make its maiden show out of China?"
是啊,舍法國其誰?法國是世界性文化大國,它向世人展示的形象,既是世界第四經(jīng)濟強國,又是獨具魅力、散發(fā)著文化氣息的國度。特別要指出的是,當今法國領(lǐng)導(dǎo)人對堅持文化多樣性特別執(zhí)著,他們在聯(lián)合國的講壇上,在外交、文化等眾多國際活動領(lǐng)域,強調(diào)對其它文化和文明應(yīng)持欣賞和學(xué)習(xí)的態(tài)度。眾所周知,法國總統(tǒng)希拉克熱愛東方文化,他對青銅器的鑒賞能力達到專家水平。前年巴黎集美博物館(即法國國立亞洲藝術(shù)博物館)修復(fù)竣工重新開放,希拉克在參觀瓷器館時,對著展品畢恭畢敬地鞠躬。當法國報紙刊出這幅照片時,我們的心靈受到震動。有這樣的文化理解基礎(chǔ),中法這兩個東西方文化大國攜手合作互辦文化年,顯然是合乎邏輯的。
It is true that France, the fourth economic power in the world, is a country featuring a unique charm and flavor of culture. And what we must especially stress is that the present French leaders are always persistent in advocating the diversity of different cultures. At the UN pulpit and various international occasions diplomatic and cultural we've often heard their strong voices for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of their own. Chirac, French president himself dotes on oriental culture and is even a connoisseur in ancient Chinese bronzeware. The year before when paying a visit to the porcelain exhibition at the French National Museum of Asian Arts reopened after the restoration he bowed respectfully to the exhibits there. And when the photo was published in French papers the hearts of the people were greatly moved. With such a basis of mutual understanding on culture it is obviously logical for the two cultural giants China oriental and France occidental to hold the Cultural Year in cooperation.
法國外長德維爾潘愛好文學(xué),擅長詩文。許多人還記得今年2月安理會辯論對伊動武問題時,他那充滿激情和義憤的話語:“你們面對的老歐洲,像山一樣高峻,像海一樣深沉?!痹谧蛱斓拈_幕儀式上,他對幾百年來法中文化交流的描述行云流水般舒展,他誠摯而優(yōu)美的致詞令人感動。他說:“我們可以通過中國文化年的活動,從各個角度去領(lǐng)會中國,尤其她的文化多樣性、她的活力和她沸騰的創(chuàng)造力?!?BR> Dominique de Villepin, French Minister of Foreign Affairs, writes beautiful essays and poems as he took a liking in literature. At the opening ceremony, he made a sincere and moving speech in which he says: " The Year of Chinese Culture offers us an opportunity to understand China from different angles, especially from her diversified forms of culture, her vigorous and enthusiastic creativeness."
中國文化年將向法國公眾展示一種全然不同于西方文化的中華文化和文明。數(shù)百年來,中國文化令他們感到神秘,又使他們心往神馳。今天,在“古老的中國、多彩的中國、現(xiàn)代的中國”這一主題的統(tǒng)領(lǐng)下,中國傳統(tǒng)文化、民族和地方文化、現(xiàn)代文化將使法國人民得到一次更全面、更深刻的精神享受,它向法國公眾展示的是中國文化異彩紛呈、百花齊放的繁榮景象。
The Year of Chinese Culture is a showcase of Chinese culture and oriental civilization, which is utterly different from that of the west. For hundreds of years, people in the west marveled at the mystery of Chinese culture. Now, the event under the theme of "Ancient China, Colorful China, and Modern China" will offer French people a spiritual enjoyment of the Chinese traditional culture, ethnic and local culture in an all-round and deeper way. It has displayed to the French public colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom.