單句篇(六十八)
原文:What else have I to sleep in?
譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
賞析:從事翻譯實踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對原文的深切感知與表達時的字斟句酌,前面談的很多結構調整,也可以作出一定貢獻。請看上面的英文原句,馬虎或沒經驗的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且 “達”,只是離傳神好像還差一點。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點,將"I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。
單句篇(六十九)
原文:Hamlet is brave and careless of death,but he vacillates from sensibility,and procrastinates from thought,and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin:Hamlet)
譯文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于過分敏感而動搖,由于思慮套多而拖延,由于致力于下決心而失掉了行動的力量。
賞析:一個詞語(組)不僅有其理性意義,還有其感情意義,原文中"careless of death"并不是個什么褒義詞組,至多也只是個中性的表達方式,譯者依據(jù)上下文及背景知識,將其譯成了帶褒義的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法?!懊舾小鼻凹恿恕斑^分”,“思慮”后加了“太多”,補足了語義,譯句邏輯性更強了。原文后半句有三個并列謂語,用了兩個"and"連接,意在加強氣勢,譯文后半部連用了三個“由于……而……”的結構,層層遞進,說服力強,讓人不容置疑。 單句篇(七十)
原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her companions."He’s got his market- nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:“你還裝糊涂哪,苔絲,”她的同伴說?!八鞘勤s完了集,又喝了個不亦樂乎了。哈哈哈!”(張谷若譯)
賞析:“裝糊涂”、“趕完了集”、“喝了個不亦樂乎”,都是地道的口語。一幫年輕女孩之間的談話當然只會用純粹的口語。一個很有意思的現(xiàn)象是,沒有多少文化的英國人在口語中反而經常冒出一些古舊的詞(比如這里的"thy"),譯成漢語肯定不能用形式上比較對應的文言詞匯,而只能用比較通俗的詞匯。
原文:What else have I to sleep in?
譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
賞析:從事翻譯實踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對原文的深切感知與表達時的字斟句酌,前面談的很多結構調整,也可以作出一定貢獻。請看上面的英文原句,馬虎或沒經驗的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且 “達”,只是離傳神好像還差一點。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點,將"I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。
單句篇(六十九)
原文:Hamlet is brave and careless of death,but he vacillates from sensibility,and procrastinates from thought,and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin:Hamlet)
譯文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于過分敏感而動搖,由于思慮套多而拖延,由于致力于下決心而失掉了行動的力量。
賞析:一個詞語(組)不僅有其理性意義,還有其感情意義,原文中"careless of death"并不是個什么褒義詞組,至多也只是個中性的表達方式,譯者依據(jù)上下文及背景知識,將其譯成了帶褒義的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法?!懊舾小鼻凹恿恕斑^分”,“思慮”后加了“太多”,補足了語義,譯句邏輯性更強了。原文后半句有三個并列謂語,用了兩個"and"連接,意在加強氣勢,譯文后半部連用了三個“由于……而……”的結構,層層遞進,說服力強,讓人不容置疑。 單句篇(七十)
原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her companions."He’s got his market- nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:“你還裝糊涂哪,苔絲,”她的同伴說?!八鞘勤s完了集,又喝了個不亦樂乎了。哈哈哈!”(張谷若譯)
賞析:“裝糊涂”、“趕完了集”、“喝了個不亦樂乎”,都是地道的口語。一幫年輕女孩之間的談話當然只會用純粹的口語。一個很有意思的現(xiàn)象是,沒有多少文化的英國人在口語中反而經常冒出一些古舊的詞(比如這里的"thy"),譯成漢語肯定不能用形式上比較對應的文言詞匯,而只能用比較通俗的詞匯。