《英漢名篇名譯》單句篇(66-70)2

字號(hào):

單句篇(六十八)
     原文:What else have I to sleep in?
     譯文:不穿,那穿什么?(楊憲益譯)
     賞析:從事翻譯實(shí)踐或翻譯研究的人,大多愛談“傳神”,但如何才能傳神,歸根到底恐怕還要求助于對(duì)原文的深切感知與表達(dá)時(shí)的字斟句酌,前面談的很多結(jié)構(gòu)調(diào)整,也可以作出一定貢獻(xiàn)。請(qǐng)看上面的英文原句,馬虎或沒經(jīng)驗(yàn)的翻譯者極有可能用一句“我還能穿什么呢”就譯完了事,而這樣的翻譯也不能說不是“信”且 “達(dá)”,只是離傳神好像還差一點(diǎn)。楊憲益先生創(chuàng)造性的使用了拆譯的技巧,用逗號(hào)將譯句隔開,以顯示說話中間的停頓,并根據(jù)漢語少用代詞的特點(diǎn),將"I"略去不翻譯,得到的譯文口語化氣息極濃。
    單句篇(六十九)
     原文:Hamlet is brave and careless of death,but he vacillates from sensibility,and procrastinates from thought,and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin:Hamlet)
     譯文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于過分敏感而動(dòng)搖,由于思慮套多而拖延,由于致力于下決心而失掉了行動(dòng)的力量。
     賞析:一個(gè)詞語(組)不僅有其理性意義,還有其感情意義,原文中"careless of death"并不是個(gè)什么褒義詞組,至多也只是個(gè)中性的表達(dá)方式,譯者依據(jù)上下文及背景知識(shí),將其譯成了帶褒義的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法?!懊舾小鼻凹恿恕斑^分”,“思慮”后加了“太多”,補(bǔ)足了語義,譯句邏輯性更強(qiáng)了。原文后半句有三個(gè)并列謂語,用了兩個(gè)"and"連接,意在加強(qiáng)氣勢(shì),譯文后半部連用了三個(gè)“由于……而……”的結(jié)構(gòu),層層遞進(jìn),說服力強(qiáng),讓人不容置疑。 單句篇(七十)
     原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her companions."He’s got his market- nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
     譯文:“你還裝糊涂哪,苔絲,”她的同伴說?!八鞘勤s完了集,又喝了個(gè)不亦樂乎了。哈哈哈!”(張谷若譯)
     賞析:“裝糊涂”、“趕完了集”、“喝了個(gè)不亦樂乎”,都是地道的口語。一幫年輕女孩之間的談話當(dāng)然只會(huì)用純粹的口語。一個(gè)很有意思的現(xiàn)象是,沒有多少文化的英國(guó)人在口語中反而經(jīng)常冒出一些古舊的詞(比如這里的"thy"),譯成漢語肯定不能用形式上比較對(duì)應(yīng)的文言詞匯,而只能用比較通俗的詞匯。