《英漢名篇名譯》單句篇(61-65)1

字號:

單句篇(六十一)
     原文:If they could not see the Winter Palace with their own eyes,they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo)
     譯文:縱然不能目睹圓明園的豐姿,他們也能在夢幻中身臨其境:仿佛在之中見到一件使人嘆為觀止的藝術(shù)精品,仿佛在歐洲文明的大地上巍然展現(xiàn)出一幅亞洲文明的剪影。
     賞析:此處譯文選自劉宓慶先生“論翻譯的技能意識”一文,英語原文本刊登在《英語世界》1984年第2期,也附有一種譯文:“如果不能親眼目睹圓明園,人們就在夢中看到它。仿佛它在遙遠(yuǎn)的蒼茫暮色中隱約眺見的一件前所未知的驚人杰作,宛如亞洲文明的輪廓崛起在歐洲文明的地平線上一樣?!痹趧㈠祽c先生看來,這后一種譯文反映譯者已具有較好的翻譯技能,而前一種譯文則高出一籌,它表明譯者已掌握了一定的翻譯技巧,高低之分在達(dá)意的準(zhǔn)確度、傳情的深度以及對語境的移情感受和升華體驗。
     單句篇(六十二)
     原文:Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
     譯文:歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。
     賞析:英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時當(dāng)然可以保留同樣的重復(fù),英語原文中沒有詞的重復(fù),譯成漢語有時也不妨重復(fù)詞語(或字),以使譯文更生動。在漢語里,重復(fù)手段是多種多樣的,字的重疊即其中一種,這種手段在我國古詩詞里屢見不鮮。這里也采用字的重疊,從而使譯文生動活潑,富有表現(xiàn)力。