《英漢名篇名譯》單句篇(56-60)2

字號:

單句篇(五十九)
     原文:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")
     譯文: 夏天的時候,湖是大地的水汪汪的大眼睛!大自然胸膛上的一面鏡子。(夏濟安譯)
     賞析:譯文是多么形象的比喻,多么優(yōu)美的寫景,大自然亦被賦予生命和情感了。原句中的喻體在譯句中不變。事實上,英譯漢時,只要原句的喻體能為漢語讀者理解、接納,就可以直接引用。
     單句篇(六十)
     原文:Men are good in one way,but bad in many.
     譯文:人之善者同出一轍,人之惡者殊途多方。(錢鐘書譯)
     賞析:原文是個警示性的句子,漢語里沒有相應的警句,錢鐘書先生于是進行了藝術上的再創(chuàng)造。譯句中,“人之善者”同“人之惡者”對,“同出一轍”與“殊途多方”對,文字典雅、莊重,符合警句的用語要求,可為達到了錢先生自己提倡的所謂的“化境