單句篇(五十六)
原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.
譯文: 荒漠滄海,滄海荒漠,悠悠然飄過他身旁。還有那襯著星空的群山。
賞析:英語名詞有復數(shù),漢語名詞雖然沒有復數(shù)形式變化,但很多時候上下文可將復數(shù)概念襯托的十分清楚,不過有些情況下,為了修辭的目的,適當?shù)剡\用詞匯手段也是必要的。這里的"deserts"和"seas"都是復數(shù)形式,譯者使用了重復詞語的辦法,不僅表達出了"deserts" 和"seas"的復數(shù)概念,更增強了譯文的美。
單句篇(五十七)
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(錢歌川譯)
賞析:英語行文崇尚簡潔,漢語行文也崇尚簡潔,但是,有時漢語又崇尚有意識地重復某些詞或詞組,以達到結構平衡,音韻和諧或形式對仗的目的。此處原句就是一個省略句。兩個名詞“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,譯成漢語,省略的部分被補譯出來了,以求形成整個譯文的排比,實現(xiàn)句式的整齊,節(jié)奏的明快。
單句篇(五十八)
原文:For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare:Romeo and Juliet)
譯文:古往今來多少離合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨心酸?。ㄖ焐雷g)
賞析:您別忙看原文,不妨先試著讀一讀譯文,細心體會一下譯文文學的音、意給人帶來的那種美感,那種婉轉流暢、鮮明鏗鏘的節(jié)奏,那種一瀉千里、奔騰不止的感嘆,您定會認為這樣的文字必出于某個漢語作家的手筆。然后您不妨再將原文和譯文做個對比,您會發(fā)現(xiàn),盡管譯文和原文在文字上有所增減,但原文的意義、精神在譯文中再現(xiàn)無遺,這時,您恐怕只能佩服朱生豪的生花譯筆了。順便說一句,原文本事莎士比亞四大悲劇之一《羅密歐與朱麗葉》的結束句,朱生豪用這樣的詩句作為漢譯的結尾,概括性強,極富抒情色彩,可謂至當不移。
原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.
譯文: 荒漠滄海,滄海荒漠,悠悠然飄過他身旁。還有那襯著星空的群山。
賞析:英語名詞有復數(shù),漢語名詞雖然沒有復數(shù)形式變化,但很多時候上下文可將復數(shù)概念襯托的十分清楚,不過有些情況下,為了修辭的目的,適當?shù)剡\用詞匯手段也是必要的。這里的"deserts"和"seas"都是復數(shù)形式,譯者使用了重復詞語的辦法,不僅表達出了"deserts" 和"seas"的復數(shù)概念,更增強了譯文的美。
單句篇(五十七)
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(錢歌川譯)
賞析:英語行文崇尚簡潔,漢語行文也崇尚簡潔,但是,有時漢語又崇尚有意識地重復某些詞或詞組,以達到結構平衡,音韻和諧或形式對仗的目的。此處原句就是一個省略句。兩個名詞“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,譯成漢語,省略的部分被補譯出來了,以求形成整個譯文的排比,實現(xiàn)句式的整齊,節(jié)奏的明快。
單句篇(五十八)
原文:For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare:Romeo and Juliet)
譯文:古往今來多少離合悲歡,
誰曾見這樣的哀怨心酸?。ㄖ焐雷g)
賞析:您別忙看原文,不妨先試著讀一讀譯文,細心體會一下譯文文學的音、意給人帶來的那種美感,那種婉轉流暢、鮮明鏗鏘的節(jié)奏,那種一瀉千里、奔騰不止的感嘆,您定會認為這樣的文字必出于某個漢語作家的手筆。然后您不妨再將原文和譯文做個對比,您會發(fā)現(xiàn),盡管譯文和原文在文字上有所增減,但原文的意義、精神在譯文中再現(xiàn)無遺,這時,您恐怕只能佩服朱生豪的生花譯筆了。順便說一句,原文本事莎士比亞四大悲劇之一《羅密歐與朱麗葉》的結束句,朱生豪用這樣的詩句作為漢譯的結尾,概括性強,極富抒情色彩,可謂至當不移。