單句篇(五十一)
原文:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.
譯文:他生性樂觀,身材魁梧,貪飲貪食貪色。
賞析:陳挺佑先生在“英漢筆譯技巧”一文中指出,“為了使譯文做到句練詞精,似注意運(yùn)用以下三方面的技巧:一是適當(dāng)運(yùn)用中文詞組,一是講究一點(diǎn)中文對(duì)仗,一是適當(dāng)注意譯文的音調(diào)。”這個(gè)譯句便是陳先生用來說明自己這一觀
單句篇(五十二)
原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:從剛才野外過節(jié)那種歡樂的氣氛里——白色的長(zhǎng)衫,叢叢的花束,柳樹的柔柔,青草地上蹁躚的旋舞,青年過客一時(shí)引起的柔情——來到這蠟燭一支,光線昏黃的慘淡景象中,真是天上人間了!
賞析:苔絲野外跳舞歸來,看到家里一副慘淡的景象,心緒由喜轉(zhuǎn)悲,此句便是描述她心情上的轉(zhuǎn)變。原句前半部極長(zhǎng),后半部只有三個(gè)詞(“what a step!”),這樣安排是為了突出“what a step!”強(qiáng)調(diào)差別之大。譯句為了同樣的目的,幾乎采用了同原文一樣的結(jié)構(gòu),只是在局部為了表達(dá)的需要作了一些調(diào)整,符合原作者的表達(dá)意圖。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用來描寫野外過節(jié)之歡樂,譯句采用了同樣結(jié)構(gòu)的五個(gè)詞組,詞組的排列按照由短至長(zhǎng)的順序,好似感情越來越強(qiáng),直至達(dá)到高潮,五個(gè)詞組中詞語的選擇極富美學(xué)價(jià)值。最妙得是“what a step!”的翻譯,這個(gè)感嘆句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此譯出,原句的美恐怕要喪失殆盡,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選了“天上人間”這樣一個(gè)詞組,“天上”同“人間”相對(duì),極富文化內(nèi)涵(南唐后主李煜在《浪淘點(diǎn)的。觀點(diǎn)有啟發(fā)性,譯句有參考價(jià)值。沙》詞中就有“流水落花春去也,天上人間”句),不僅暗合原意,在美學(xué)價(jià)值上也不讓與原文。
原文:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.
譯文:他生性樂觀,身材魁梧,貪飲貪食貪色。
賞析:陳挺佑先生在“英漢筆譯技巧”一文中指出,“為了使譯文做到句練詞精,似注意運(yùn)用以下三方面的技巧:一是適當(dāng)運(yùn)用中文詞組,一是講究一點(diǎn)中文對(duì)仗,一是適當(dāng)注意譯文的音調(diào)。”這個(gè)譯句便是陳先生用來說明自己這一觀
單句篇(五十二)
原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:從剛才野外過節(jié)那種歡樂的氣氛里——白色的長(zhǎng)衫,叢叢的花束,柳樹的柔柔,青草地上蹁躚的旋舞,青年過客一時(shí)引起的柔情——來到這蠟燭一支,光線昏黃的慘淡景象中,真是天上人間了!
賞析:苔絲野外跳舞歸來,看到家里一副慘淡的景象,心緒由喜轉(zhuǎn)悲,此句便是描述她心情上的轉(zhuǎn)變。原句前半部極長(zhǎng),后半部只有三個(gè)詞(“what a step!”),這樣安排是為了突出“what a step!”強(qiáng)調(diào)差別之大。譯句為了同樣的目的,幾乎采用了同原文一樣的結(jié)構(gòu),只是在局部為了表達(dá)的需要作了一些調(diào)整,符合原作者的表達(dá)意圖。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用來描寫野外過節(jié)之歡樂,譯句采用了同樣結(jié)構(gòu)的五個(gè)詞組,詞組的排列按照由短至長(zhǎng)的順序,好似感情越來越強(qiáng),直至達(dá)到高潮,五個(gè)詞組中詞語的選擇極富美學(xué)價(jià)值。最妙得是“what a step!”的翻譯,這個(gè)感嘆句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此譯出,原句的美恐怕要喪失殆盡,譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,選了“天上人間”這樣一個(gè)詞組,“天上”同“人間”相對(duì),極富文化內(nèi)涵(南唐后主李煜在《浪淘點(diǎn)的。觀點(diǎn)有啟發(fā)性,譯句有參考價(jià)值。沙》詞中就有“流水落花春去也,天上人間”句),不僅暗合原意,在美學(xué)價(jià)值上也不讓與原文。