單句篇(四十七)
原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)
譯文: 過(guò)去一度認(rèn)為是淺薄、無(wú)聊的事情現(xiàn)在卻像天堂美景一樣在腦際縈回。 (王瑞譯)
賞析:原文中用了一個(gè)明喻("like paradise"),譯文也直譯其成明喻;原文中主語(yǔ)是個(gè)從句,譯文也用了單句結(jié)構(gòu)作譯句的主位,譯句中間不作任何停頓,讀來(lái)悠緩、綿長(zhǎng),飽含感情?!發(fā)oomed in memory” 譯成“在腦際縈回”,選詞精當(dāng),生動(dòng)形象。單句篇(四十八)
原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.
譯文:可是熱情使他的臉變得像一塊失色的象牙,憂愁已經(jīng)印上了他的眉梢。(巴金譯)
賞析:譯文幾乎是直譯過(guò)來(lái)的,可是讀起來(lái)卻很地道,很優(yōu)美,這主要得力于譯者選詞之精,之妙:”pale”譯成“失色的”,不知比“蒼白的”(詞典上的釋義)高明多少倍;“set her seal upon”直譯成“印上”,后面跟上“他的眉梢”(而不是“他的眉毛”,否則就毫無(wú)優(yōu)美可言了,原因來(lái)自文化對(duì)詞語(yǔ)意義的影響),是典型的漢語(yǔ)美文。
單句篇(四十九)
1.
原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
譯文:花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香,這時(shí)空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺(jué)。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:原句“from the scent of bursting buds”中介詞賓語(yǔ)被拆譯成了一個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu),且按因果關(guān)系的順序放在譯句的前面,其中“散發(fā)出”、“一股”是為了漢語(yǔ)表達(dá)的需要而增加的;“sticky”意思是“粘的”,按字面譯出,讀者也許會(huì)疑慮,空氣怎么會(huì)粘粘的呢?譯者根據(jù)推理,將其變通譯為“給人一種粘糊糊的感覺(jué)”,這樣在邏輯上就不會(huì)有問(wèn)題了。整個(gè)譯句主次有別,層次分明,是典型的漢語(yǔ)意合句。如果不做如上處理,將其直接譯為“空氣由于剛開(kāi)的花蕾發(fā)出的香味似乎變得幾乎是粘糊糊的”,恐怕就沒(méi)有幾個(gè)讀者能夠讀下去了。
2.
原文:Rats desert a falling house.
譯文:屋倒鼠搬家。
賞析:借用那句“樹(shù)倒猢猻散”來(lái)譯,在意義上當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題,可是那樣譯也就白白放走了一個(gè)豐富漢語(yǔ)表達(dá)法的機(jī)會(huì)了。
單句篇(五十)
原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.
譯文: 確實(shí)是意大利當(dāng)時(shí)最有古羅馬君子之風(fēng)的人。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:原句中的比較級(jí)化成了譯句中的級(jí),因原句本身就含有級(jí)的意思,且用級(jí)表達(dá)簡(jiǎn)潔、直爽。"the ancient Toman honour" 譯為“古羅馬君子之風(fēng)”,譯詞功夫值得贊嘆。
原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)
譯文: 過(guò)去一度認(rèn)為是淺薄、無(wú)聊的事情現(xiàn)在卻像天堂美景一樣在腦際縈回。 (王瑞譯)
賞析:原文中用了一個(gè)明喻("like paradise"),譯文也直譯其成明喻;原文中主語(yǔ)是個(gè)從句,譯文也用了單句結(jié)構(gòu)作譯句的主位,譯句中間不作任何停頓,讀來(lái)悠緩、綿長(zhǎng),飽含感情?!發(fā)oomed in memory” 譯成“在腦際縈回”,選詞精當(dāng),生動(dòng)形象。單句篇(四十八)
原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.
譯文:可是熱情使他的臉變得像一塊失色的象牙,憂愁已經(jīng)印上了他的眉梢。(巴金譯)
賞析:譯文幾乎是直譯過(guò)來(lái)的,可是讀起來(lái)卻很地道,很優(yōu)美,這主要得力于譯者選詞之精,之妙:”pale”譯成“失色的”,不知比“蒼白的”(詞典上的釋義)高明多少倍;“set her seal upon”直譯成“印上”,后面跟上“他的眉梢”(而不是“他的眉毛”,否則就毫無(wú)優(yōu)美可言了,原因來(lái)自文化對(duì)詞語(yǔ)意義的影響),是典型的漢語(yǔ)美文。
單句篇(四十九)
1.
原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
譯文:花蕾初綻,散發(fā)出一股芳香,這時(shí)空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺(jué)。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:原句“from the scent of bursting buds”中介詞賓語(yǔ)被拆譯成了一個(gè)復(fù)句結(jié)構(gòu),且按因果關(guān)系的順序放在譯句的前面,其中“散發(fā)出”、“一股”是為了漢語(yǔ)表達(dá)的需要而增加的;“sticky”意思是“粘的”,按字面譯出,讀者也許會(huì)疑慮,空氣怎么會(huì)粘粘的呢?譯者根據(jù)推理,將其變通譯為“給人一種粘糊糊的感覺(jué)”,這樣在邏輯上就不會(huì)有問(wèn)題了。整個(gè)譯句主次有別,層次分明,是典型的漢語(yǔ)意合句。如果不做如上處理,將其直接譯為“空氣由于剛開(kāi)的花蕾發(fā)出的香味似乎變得幾乎是粘糊糊的”,恐怕就沒(méi)有幾個(gè)讀者能夠讀下去了。
2.
原文:Rats desert a falling house.
譯文:屋倒鼠搬家。
賞析:借用那句“樹(shù)倒猢猻散”來(lái)譯,在意義上當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題,可是那樣譯也就白白放走了一個(gè)豐富漢語(yǔ)表達(dá)法的機(jī)會(huì)了。
單句篇(五十)
原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.
譯文: 確實(shí)是意大利當(dāng)時(shí)最有古羅馬君子之風(fēng)的人。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:原句中的比較級(jí)化成了譯句中的級(jí),因原句本身就含有級(jí)的意思,且用級(jí)表達(dá)簡(jiǎn)潔、直爽。"the ancient Toman honour" 譯為“古羅馬君子之風(fēng)”,譯詞功夫值得贊嘆。