單句篇(四十六)
1.
原文:
"Do you believe what you paint?"she asked in low tones.
"Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:
“你真相信你涂的那些摘句嗎?”她低聲問。
“這還用問!你信不信你自己是活著的?”(張若谷譯)
賞析:苔絲被亞雷玷污后,心里總是有一種負(fù)罪感。在離開Trantridge(那個帶個她恥辱的地方?。┗丶业穆飞?,她碰見了一位在鄉(xiāng)間籬路旁的柵欄門或籬階上涂刷《圣經(jīng)》摘句的人,于是問他他是否相信他涂考試&大的那些摘句,那人的回答是一個問句(Believe that tex?)加一個問句結(jié)構(gòu)的感嘆句(Do I believe in my own existence!),在譯文中問句化成了感嘆句,問句結(jié)構(gòu)的感嘆句化成了問句,而"I"竟成了“你”!變化自然,不留痕跡,語氣不減分毫,是翻譯的靈活之處。如果只按照字面譯成“相信那些摘句?我相信我自己是存在的嗎?”語氣恐怕就弱得多。
2.
原文:Two is company,three is misery.(Dorothy Gilman:Mrs.Pollifax and the Second Thief)
譯文:兩人是伴,三人是患。
賞析:這里的英語句子很容易讓人想起漢語中的那句“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,兩句意思也很相近,但如果借用漢語的這句俗語來譯,又讓人覺得不是很貼切,干脆另起爐灶,譯成如上的“兩人是伴,三人是患”,不僅忠實(shí),讀起來也像俗語。
1.
原文:
"Do you believe what you paint?"she asked in low tones.
"Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:
“你真相信你涂的那些摘句嗎?”她低聲問。
“這還用問!你信不信你自己是活著的?”(張若谷譯)
賞析:苔絲被亞雷玷污后,心里總是有一種負(fù)罪感。在離開Trantridge(那個帶個她恥辱的地方?。┗丶业穆飞?,她碰見了一位在鄉(xiāng)間籬路旁的柵欄門或籬階上涂刷《圣經(jīng)》摘句的人,于是問他他是否相信他涂考試&大的那些摘句,那人的回答是一個問句(Believe that tex?)加一個問句結(jié)構(gòu)的感嘆句(Do I believe in my own existence!),在譯文中問句化成了感嘆句,問句結(jié)構(gòu)的感嘆句化成了問句,而"I"竟成了“你”!變化自然,不留痕跡,語氣不減分毫,是翻譯的靈活之處。如果只按照字面譯成“相信那些摘句?我相信我自己是存在的嗎?”語氣恐怕就弱得多。
2.
原文:Two is company,three is misery.(Dorothy Gilman:Mrs.Pollifax and the Second Thief)
譯文:兩人是伴,三人是患。
賞析:這里的英語句子很容易讓人想起漢語中的那句“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,兩句意思也很相近,但如果借用漢語的這句俗語來譯,又讓人覺得不是很貼切,干脆另起爐灶,譯成如上的“兩人是伴,三人是患”,不僅忠實(shí),讀起來也像俗語。