《英漢名篇名譯》單句篇(41-45)3

字號(hào):

單句篇(四十四)
    原文:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises. (Arthur Miller: Death of a Salesman)
    譯文: 橫笛吹來優(yōu)雅的曲子,訴說著芳草、佳樹和天涯。幕啟。 (姚克譯)
    賞析:原文出自阿瑟米勒的名劇《推銷員之死》,是劇作的開頭兩句。“flute”不譯為“長(zhǎng)笛”而譯作“橫笛”,詩味更濃(唐張巡《聞笛》詩有 “旦夕危樓上,遙聞橫笛音”句);grass,trees分別譯為“芳草”和“佳樹”,表面上增加了“芳”和“佳”兩個(gè)字,但這種增字是在正確分析原文的基礎(chǔ)上,為充分傳達(dá)原文的“意美”而作的必要變通;“幕啟”一譯精煉且符合劇本語言的特點(diǎn)。請(qǐng)看另一種譯文,忠實(shí)固然忠實(shí),也算得上優(yōu)美,但與上面的譯文比較,還是顯得稍遜一籌,語言也啰嗦了一些:可以聽見用長(zhǎng)笛演奏的一支旋律。樂聲低微而優(yōu)美,使人想到草原、樹木和一望無際的天邊。幕啟。
    單句篇(四十五)
    原文:Suddenly the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver.
    譯文:忽然間,城市想起深沉的鐘聲,凌空回旋,宛若銀盤蓋頂,錚錚而鳴;這在羅馬是每日定時(shí)發(fā)生的現(xiàn)象。
    賞析:也許“深沉的鐘聲”這樣的搭配有值得推敲之處,但“凌空回旋,宛若銀盤蓋頂,錚錚而鳴”卻絕對(duì)是好的譯文,沒有一點(diǎn)文字功夫的人是想不出也用不來這些詞語的