《英漢名篇名譯》單句篇(36-40)2

字號:

單句篇(三十九)
    1、
    原文:Make hast, therefore,sweet love whilest it is prime;
    For none can call again the passed time.(Edmund Spenser: “Whilest It Is Prime”)
    譯文:鐘愛的情人,行樂當及時;
    春也去,無計喚住。(孫梁譯)
    賞析:“春也去,無計喚住”明顯脫胎與中國古詩詞(劉禹錫有“春也去,多謝洛陽人”句,李煜有“流水落花春去也,天上人間”句,歐陽修有“門掩黃昏,無計留春住”句),而用在這里竟那么吻合 那么恰當!
    單句篇(四十)
    1、
    原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
    譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(錢歌川譯)
    賞析:英語行文崇尚簡潔,漢語行文也崇尚簡潔,但是,有時漢語又崇尚有意識地重復某些詞或詞組,以達到結(jié)構(gòu)平衡,音韻和諧或形式對仗的目的。此處原句就是一個省略句。兩個名詞“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,譯成漢語,省略的部分被補譯出來了,以求形成整個譯文的排比,實現(xiàn)句式的整齊,節(jié)奏的明快。