單句篇(三十六)
1、
原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.
譯文: 富貴使人愚昧恣肆,而貧賤使人清明在躬,嗜欲有節(jié)。(錢鐘書譯)
賞析:原句出自一古希臘辯士之口,鐘書先生用典雅、莊重之詞來譯,語體上可謂合宜。對(duì)仗結(jié)構(gòu)的使用,使譯文讀來鏗鏘有力。
單句篇(三十七)
1、
原文:That’s a stale old yarn.(Charles Lee: Mr. Sampson)
譯文:這早已是陳谷子爛芝麻了。(呂叔湘譯)
賞析:“yarn”的意思是“story”,“traveller’s tale”用作此意思時(shí),多是在口語里,呂先生使用了漢語俗語“陳谷子爛芝麻”,將原句的意思傳達(dá)至盡,更妙的是“陳”對(duì)應(yīng)“old”了,“爛”對(duì)應(yīng)了“stale”,真是“譯來全不費(fèi)功夫”。
單句篇(三十八)
1、
原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
譯文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭,叫我討厭。
賞析:這是一個(gè)使用疊詞增強(qiáng)表現(xiàn)力的譯例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用來形容人極具形象感,與“l(fā)oose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。譯句結(jié)構(gòu)也不同于原句,原句中“I didn’t like”在前,譯句中“叫我討厭”在后,這樣處理是不希望譯句太長(zhǎng)(我討厭他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭),讀起來費(fèi)力,也符合漢語先擺事實(shí),后發(fā)議論的行文順序?!皌he way”譯成略含貶義的“派頭”,比中性的“樣子”更貼切。
1、
原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.
譯文: 富貴使人愚昧恣肆,而貧賤使人清明在躬,嗜欲有節(jié)。(錢鐘書譯)
賞析:原句出自一古希臘辯士之口,鐘書先生用典雅、莊重之詞來譯,語體上可謂合宜。對(duì)仗結(jié)構(gòu)的使用,使譯文讀來鏗鏘有力。
單句篇(三十七)
1、
原文:That’s a stale old yarn.(Charles Lee: Mr. Sampson)
譯文:這早已是陳谷子爛芝麻了。(呂叔湘譯)
賞析:“yarn”的意思是“story”,“traveller’s tale”用作此意思時(shí),多是在口語里,呂先生使用了漢語俗語“陳谷子爛芝麻”,將原句的意思傳達(dá)至盡,更妙的是“陳”對(duì)應(yīng)“old”了,“爛”對(duì)應(yīng)了“stale”,真是“譯來全不費(fèi)功夫”。
單句篇(三十八)
1、
原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
譯文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭,叫我討厭。
賞析:這是一個(gè)使用疊詞增強(qiáng)表現(xiàn)力的譯例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用來形容人極具形象感,與“l(fā)oose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。譯句結(jié)構(gòu)也不同于原句,原句中“I didn’t like”在前,譯句中“叫我討厭”在后,這樣處理是不希望譯句太長(zhǎng)(我討厭他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭),讀起來費(fèi)力,也符合漢語先擺事實(shí),后發(fā)議論的行文順序?!皌he way”譯成略含貶義的“派頭”,比中性的“樣子”更貼切。