《英漢名篇名譯》單句篇(31-35)4

字號:

單句篇(三十四)
    1、
    原文:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (Dickens: David Copperfield)
    譯文1:
    我愛我的心上人,因為她是那樣地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因為她已訂婚將作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌無可比擬(Exquisite),我勸她離家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫愛米莉(Emily),她的家就在東城里(East),我為我的心上人呀,一切都因為這個E! (陸乃圣譯,《中國翻譯》,1988年第2期)
    譯文2:
    我愛我的那個伊,因為她的美貌讓我依戀不已。
    我恨我的那個伊,因為她又依順投奔他人門第。
    我們曾經(jīng)依計而行乘風比翼,
    到過那依山傍水的秀美之地。
    我說的那位名字叫做伊米麗,
    她的府上依稀可記在東邊某地。
    賞析:這幾行英文屬于“打油詩”或文字游戲之類,其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯中文,既準確傳達原來的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點,確實頗費一番工夫。大寫字母E共出現(xiàn)三次:短語with an E重復兩次;名字Emily出現(xiàn)一次;小寫字母e共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母;with an E為“具有可用字母E起頭的詞所描述的特點”之意。兩種譯文的共同點是都把原文中和E有關的詞地道的表達出來,把原文的意境形象地展現(xiàn)在讀者面前。這里介紹翻譯的一種技巧:補充解釋性的詞語,如譯文1中括號內(nèi)的詞,這樣有利于讀者更好的理解
    單句篇(三十五)
    1、
    原文:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)
    譯文: (盡管我和大家一樣感到氣憤,每次他一張口我就忍不住想笑。)一個酒徒色鬼竟然搖身一變成了道學先生。 (巫寧坤譯)
    賞析:原句用了需要重讀的“so”,來表達說話人對“他”的“transition”持強烈的懷疑與鄙視,譯句中用“竟然”來傳達這種強烈的感情。“酒徒色鬼”和“道學先生”兩個四字詞組形成強烈的對比,更深化了語句的感情色彩。