《英漢名篇名譯》單句篇(31-35)3

字號(hào):


    單句篇(三十三)
    1、
    原文:Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework,believing that all her days she's going to be waited on hand and foot,and that marriage is one long swoon of endearments —— (Christopher Morley:Thursday Evening)
    譯文:你以為世界上有比這件事更殘酷的沒有——把一個(gè)女孩子帶大,對(duì)于居家過日子任什么都不知道,相信她一輩子都有人伺候得無微不至,相信結(jié)婚只是無盡期的卿卿我我,如醉如癡——(呂叔湘譯)
    賞析:一般來說,漢語(yǔ)中插入語(yǔ)的使用并不多。“五四”以前的作品,插入語(yǔ)的使用幾乎沒有,“五四”以后的現(xiàn)代漢語(yǔ)作品同近代白話作品相比,雖具有句式靈活多變的特點(diǎn),但插入語(yǔ)的使用也不是太多。不過,插入語(yǔ)也有其獨(dú)特的表情達(dá)意功能,如果說話人的情感比較濃烈,或者思維比較慎密,而又想通過一定的句式反映出這一點(diǎn),則插入語(yǔ)的使用不失為較好的選擇。呂先生在這里的譯文中使用了插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu),就是為了表達(dá)說話人的強(qiáng)烈感情,如果將“把一個(gè)女孩子……如醉如癡”這一部分移前,作為外位成分,然后跟上“你以為世界上有比這件事更殘酷的沒有”這樣一個(gè)問句,也未嘗不可,只是語(yǔ)氣要弱得多。譯文中的選詞用詞也值得學(xué)習(xí),這里不多分析。
    2.
    原文:A gentleman is,rather than does.
    譯文:紳士是天生的,不是強(qiáng)裝的。
    賞析:理解正確,表達(dá)也就水到渠成了。