單句篇(三十二)
1、
原文:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep,and shaking her invincible locks.(John Milton)
譯文:我覺得,我在自己的心中瞥見了一個(gè)崇高而勇武的國家,仿佛一個(gè)強(qiáng)有力者那樣,正從其沉酣之中振身而起,風(fēng)鬢凜然。(高健譯)
賞析:原句出自約翰。彌爾頓之手。作為英國文學(xué)最偉大的詩人之一,彌爾頓的語言簡潔樸素,寓有莊嚴(yán)宏偉的氣勢(shì),高健先生在翻譯這句英文時(shí),不僅考慮了意思的傳達(dá),還顧及到了原句這種風(fēng)格的再現(xiàn),選的一些詞語(組)如“崇高而勇武”“沉酣之中振身而起”“風(fēng)鬢凜然”,聲音響亮,氣勢(shì)非凡,有力的再現(xiàn)了彌爾頓雄渾、莊嚴(yán)的風(fēng)格。
2.
原文:Singing birds and flowers perchance have begun to appear here,for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")
譯文:花花草草普通總是逐人跡而生,這里既有人煙,我想鳥應(yīng)該唱歌,花也已經(jīng)開放了。(夏濟(jì)安譯)
賞析:先譯后半部分,在譯前半部分,因?yàn)?flowers as well as weeds follow in the footsteps of man"是得出“Singing birds and flowers perchance have begun to appear here”這個(gè)結(jié)論的根據(jù),而漢語中習(xí)慣先提根據(jù),后提結(jié)論。"flowers"和"weeds"都是復(fù)數(shù),譯文中使用了疊詞(“花花草草”)來表達(dá)這種復(fù)數(shù)的概念。“這里既有人煙”是在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上為補(bǔ)足語義而增加的。書卷氣的“逐人跡而生”,增強(qiáng)了譯文的典雅、優(yōu)美。

