《英漢名篇名譯》單句篇(26-30)5

字號(hào):

單句篇(三十)
    1.
    原文:(You should get merried.)A misanthrope I can understand--a womanthrope,never!
    譯文:一個(gè)人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解——一個(gè)人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙了?。ㄓ喙庵凶g)
    賞析:原句出自王爾德The Importance of Being Earnest一劇中勞小姐(Miss Prism)之口。勞小姐愛咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)誤成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,雖然不通,卻很難纏(參見《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》),余光中先生勇敢的接受挑戰(zhàn),不將其敷衍地譯成“一個(gè)厭世者我可以了解——一個(gè)厭女者,決不”,而是作了一番變通,譯成了上面的句子,避免了生造詞語,讀來自然,順暢。這個(gè)譯例可以啟發(fā)我們?cè)诜g處理原文形式上一些特別之處時(shí),該從何處切入,該采用何種策略。