《英漢名篇名譯》單句篇(26-30)4

字號:

單句篇(二十九) 
    1.
    原文:The black wraith of a deciduous creeper flapped from the porch,and the thin wooden walls,under their worn coat of paint,seemed to shiver in the wind that had risen with the ceasing of the snow.(Edith Wharton:Ethan Frome)
    譯文:雪止了,風(fēng)又刮大了;落盡了葉子的藤蘿拍著門廊,剝盡了油漆的薄板墻好像在風(fēng)中瑟縮。(呂叔湘譯)
    賞析:楊自檢先生在“小議漢語幾類句子的英譯”一文中指出:“漢民族歷講究‘天人合一’,重視整體抽象,注重心里時(shí)空……而英民族強(qiáng)調(diào)‘人物分立’,重視形式論證,把整體分解,注重天然時(shí)空,尤其重視空間天然真實(shí)性……反映在語言上就是漢語沒有形態(tài)變化,斷句不嚴(yán),句子結(jié)構(gòu)上沒有焦點(diǎn)……而英語有形態(tài)變化,句界分足,句子以限定動(dòng)詞為核心控制各種關(guān)系,組成空間搭架,形態(tài)上自足……”楊先生說這段話意在服務(wù)于漢譯英,但是這段話對于英譯漢工作者也大有啟迪:既然英語句子和漢語句子在結(jié)構(gòu)上有這樣的差異,我們在英譯漢時(shí),就可以在充分理解英語原文的基礎(chǔ)上,拋開英語譯出來的句子才會(huì)“達(dá)”。上面譯文的譯者就是做了這方面的工作,所以譯文讀起來才自然、流暢,毫無凝滯之感。
    2.
    原文:And always it was the identical washer or strip or screws,over and over and over and over and over and over and over again...
    譯文:何況又總是一樣的墊圈,一樣的鐵條,一樣的螺絲,重復(fù),重復(fù),再重復(fù),一遍,一遍,又一遍。
    賞析:將“identical”一詞譯成“一樣的”,重復(fù)三遍,是為了譯句的順暢,因?yàn)椴恢貜?fù)句子讀起來就別扭。原句后半部連用了七個(gè)"over",委實(shí)少見,如果都譯成同樣的一個(gè)詞(如“重復(fù),重復(fù),重復(fù),重復(fù),重復(fù)……”)勢必難以卒讀,譯者根據(jù)漢語句式的特點(diǎn),將其譯成“重復(fù),重復(fù),再重復(fù),一遍,一遍,又一遍”,不僅再現(xiàn)了原文的意義,也是地地道道的漢語,讀起來朗朗上口??萍加⒄Z翻譯有時(shí)也需要變通,不是熟悉了術(shù)語,具備了專業(yè)知識就能勝任的,同樣需要一定的漢語修養(yǎng)。