《英漢名篇名譯》單句篇(16-20)4

字號(hào):

單句篇(十九)
    1.
    原文:The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.(R.Brasbury:The Vacation)
    譯文:大地止而亦行,大海動(dòng)而亦靜。
    賞析:構(gòu)成句子形式美的因素多種多樣,重復(fù)即其中一種。使用重復(fù)的目的或在于表達(dá)強(qiáng)烈、深切的感情,或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某一意見,突出某一重點(diǎn)。在英語(yǔ)中,根據(jù)重復(fù)詞語(yǔ)的位置,大致可分為首部重復(fù)、尾部重復(fù)、林句首尾重復(fù)、首尾重疊、尾首重復(fù)等。這里的原文是個(gè)尾部重復(fù)的兩個(gè)句子,如在翻譯時(shí)模仿原句的重復(fù)形式,得到的譯文不一定通順、曉暢,為此譯者做了某種處理,雖保留了原文整體上排比的結(jié)構(gòu),但并不完全為原文形式所束縛,而是用不同的詞譯重復(fù)了的"move"和"still",譯句句式典雅,用詞書卷氣濃,并且兩個(gè)小句的最后一個(gè)字押韻,讀來朗朗上口,給人以美的享受。