《英漢名篇名譯》單句篇(16-20)3

字號(hào):

單句篇(十八)
    1.
    原文:She liked doing it,after the confinement of the sick chamber,where she was not now required by reason of her mother’s improvement.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
    譯文:
    她母親已經(jīng)見好了,不用她時(shí)刻在病床前伺候了,她在病房里和病人纏了那么多天,一旦跑到外面地里,當(dāng)然很高興。(張若谷譯)
    賞析:
    先譯"her mother’s improvement",接著譯"she was not now required",再譯"after the confinement of the sick chamber"和"doing it",最后譯"She liked ",翻譯順序是從后依次向前,可謂之倒拆法(“從形式上看,[倒拆]就是按意群把句子拆散,逆著原文的句法排列,逐片往上倒譯”,黃邦杰《譯藝譚》)這樣譯出來的文字因是因,果是果,符合漢語的行文順序。此外,“見好”、“纏”等詞的選擇也非常精當(dāng)。