《英漢名篇名譯》單句篇(11-15)5

字號:

單句篇(十五)
    1.
    原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight,painstakingly writing out in longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people.
    譯文:一夜接一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多問題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪中國人民的奮斗目標(biāo)和遠(yuǎn)大前景,詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃記錄下來。
    賞析:將"night after night","in the candlelight"提前譯出,符合漢語描寫和敘述大多分開來說的行文習(xí)慣;"brilliant"譯成“栩栩如生”,頗具匠心;"in longhand"譯為“詳詳細(xì)細(xì)、一筆一劃”化抽象為具體,值得稱贊;“奮斗前景”、“遠(yuǎn)大目標(biāo)”兩個詞組都帶有褒義,符合作者的行文習(xí)慣。
    2.
    原文:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers(I am sorry to see)and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.
    譯文:我現(xiàn)在朝著那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人與嘈雜、樂音悠揚、花草繽紛、軍官紛來(這是我看著極為心痛的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬方、豐姿千狀。(張谷若譯)
    賞析:英譯漢時該不該用四字詞組,該用多少,是翻譯界爭論比較激烈的一個問題。我們的看法時,只要用得恰當(dāng),多少都可以;用得不恰當(dāng),一個也嫌多。張谷若先生是比較喜歡用四字詞組的譯者之一,這一點多位評論家所詬病,在此我們不討論孰是孰非。就上面的譯句來說,四字詞組的使用確實增強了譯文的表現(xiàn)力。請比較另一種譯文,高下立判:我來到那迷人的住宅,那里有燈光、談話、音樂、鮮花、軍官們(看見使我難過),還有的拉京士小姐,一個美的火焰。