Being inundated with complaints from intimacy to inventory
“Listen, McGregor,” the chairman began ominously. “The board has been inundated with complaints about your intimate relationship with that pretty assistant of yours. My intuition tells me that you are simply intoxicated with her, which is fine, as far as the two of you are concerned. Unfortunately, this situation has led to quite a bit of intrigue. This sort of thing invariably leads to trouble. ” The chairman clearly was not pleased at all.把托福加入收藏
“ I don’t wish to commit any unnecessary intrusion into your private affairs,” the chairman continued, “ but, I believe, you should be a little bit more introspective and consider the intrinsic damage your actions are causing the Institute.”
“Sir, this is an unwarranted invasion of my privacy!” McGregor exclaimed angrily.
“ Come on, McGregor, your objection is invalid! You have always been an intrepid crusader for honesty, as far as others are concerned, and I now find it intriguing that you can’t face up to your own reality. I am not interested in invading your privacy, not in the slightest. It has, however, been intimated to me by members of our supervisory board your relationship of intimacy with young Nancy will require quite and intricate solution, if further damage to the Institute is to be avoided.” The chairman went on.
McGregor sat in silence.
“By the way, McGregor, there are also those unresolved reports of discrepancies in the inventory under your control.” The chairman’s tone suddenly became menacing. “ If you don’t shape up and face up to reality, I shall invalidate your contract of employment. I don’t care about the hardship this would cause to your wife and children. I have become quite inured to human suffering during my time here at the Institute!”
被投訴淹沒
“聽著,邁格萊格,”董事長(zhǎng)開始說(shuō),語(yǔ)氣中有不吉利的意思。“董事會(huì)被有關(guān)你和你那個(gè)飄來(lái)那個(gè)助手之間的親密關(guān)系的投訴淹沒了。 我的直覺告訴我,你簡(jiǎn)直被她陶醉了,這對(duì)你們兩人而言,可視為佳話。不幸的是,這種情形導(dǎo)致了陰謀的產(chǎn)生。這種事情總是造成麻煩?!憋@然,董事長(zhǎng)一點(diǎn)都不高興。
“我不希望對(duì)你的私事造成不必要的干擾。”董事長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō),“但是,我相信,你應(yīng)該更多地自省,要考慮你的行為給協(xié)會(huì)造成的內(nèi)傷?!?BR> “先生,這是對(duì)我的隱私的毫無(wú)根據(jù)的侵犯!”邁格萊格生氣地大叫道。
“得了,邁格萊格,你的反對(duì)無(wú)效! 別人認(rèn)為你一直以來(lái)是勇敢的捍衛(wèi)誠(chéng)實(shí)的人,現(xiàn)在,你卻不能面對(duì)自己的實(shí)際情況,我覺得這很有趣。我對(duì)侵犯你的隱私不感興趣,一點(diǎn)也不。然后,監(jiān)督委員會(huì)的成員已經(jīng)暗示我,為了避免進(jìn)一步對(duì)協(xié)會(huì)造成傷害,你和年輕的南茜的親密關(guān)系需要一個(gè)很復(fù)雜的解決辦法。”董事長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō)。
邁格萊格默默地坐著。
“邁格萊格,順便說(shuō)一下,還有有點(diǎn),關(guān)于你控制的庫(kù)存品的報(bào)告不一致的問題仍然沒有解決。”董事長(zhǎng)的語(yǔ)氣突然變成威脅的了?!叭绻悴缓煤帽憩F(xiàn),面對(duì)現(xiàn)實(shí),我會(huì)讓你的勞動(dòng)合同作廢。我不管這將會(huì)對(duì)你的妻子和孩子造成什么困難。我在協(xié)會(huì)工作的時(shí)間已經(jīng)讓我變得對(duì)人類的苦難很習(xí)慣了!”
“Listen, McGregor,” the chairman began ominously. “The board has been inundated with complaints about your intimate relationship with that pretty assistant of yours. My intuition tells me that you are simply intoxicated with her, which is fine, as far as the two of you are concerned. Unfortunately, this situation has led to quite a bit of intrigue. This sort of thing invariably leads to trouble. ” The chairman clearly was not pleased at all.把托福加入收藏
“ I don’t wish to commit any unnecessary intrusion into your private affairs,” the chairman continued, “ but, I believe, you should be a little bit more introspective and consider the intrinsic damage your actions are causing the Institute.”
“Sir, this is an unwarranted invasion of my privacy!” McGregor exclaimed angrily.
“ Come on, McGregor, your objection is invalid! You have always been an intrepid crusader for honesty, as far as others are concerned, and I now find it intriguing that you can’t face up to your own reality. I am not interested in invading your privacy, not in the slightest. It has, however, been intimated to me by members of our supervisory board your relationship of intimacy with young Nancy will require quite and intricate solution, if further damage to the Institute is to be avoided.” The chairman went on.
McGregor sat in silence.
“By the way, McGregor, there are also those unresolved reports of discrepancies in the inventory under your control.” The chairman’s tone suddenly became menacing. “ If you don’t shape up and face up to reality, I shall invalidate your contract of employment. I don’t care about the hardship this would cause to your wife and children. I have become quite inured to human suffering during my time here at the Institute!”
被投訴淹沒
“聽著,邁格萊格,”董事長(zhǎng)開始說(shuō),語(yǔ)氣中有不吉利的意思。“董事會(huì)被有關(guān)你和你那個(gè)飄來(lái)那個(gè)助手之間的親密關(guān)系的投訴淹沒了。 我的直覺告訴我,你簡(jiǎn)直被她陶醉了,這對(duì)你們兩人而言,可視為佳話。不幸的是,這種情形導(dǎo)致了陰謀的產(chǎn)生。這種事情總是造成麻煩?!憋@然,董事長(zhǎng)一點(diǎn)都不高興。
“我不希望對(duì)你的私事造成不必要的干擾。”董事長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō),“但是,我相信,你應(yīng)該更多地自省,要考慮你的行為給協(xié)會(huì)造成的內(nèi)傷?!?BR> “先生,這是對(duì)我的隱私的毫無(wú)根據(jù)的侵犯!”邁格萊格生氣地大叫道。
“得了,邁格萊格,你的反對(duì)無(wú)效! 別人認(rèn)為你一直以來(lái)是勇敢的捍衛(wèi)誠(chéng)實(shí)的人,現(xiàn)在,你卻不能面對(duì)自己的實(shí)際情況,我覺得這很有趣。我對(duì)侵犯你的隱私不感興趣,一點(diǎn)也不。然后,監(jiān)督委員會(huì)的成員已經(jīng)暗示我,為了避免進(jìn)一步對(duì)協(xié)會(huì)造成傷害,你和年輕的南茜的親密關(guān)系需要一個(gè)很復(fù)雜的解決辦法。”董事長(zhǎng)繼續(xù)說(shuō)。
邁格萊格默默地坐著。
“邁格萊格,順便說(shuō)一下,還有有點(diǎn),關(guān)于你控制的庫(kù)存品的報(bào)告不一致的問題仍然沒有解決。”董事長(zhǎng)的語(yǔ)氣突然變成威脅的了?!叭绻悴缓煤帽憩F(xiàn),面對(duì)現(xiàn)實(shí),我會(huì)讓你的勞動(dòng)合同作廢。我不管這將會(huì)對(duì)你的妻子和孩子造成什么困難。我在協(xié)會(huì)工作的時(shí)間已經(jīng)讓我變得對(duì)人類的苦難很習(xí)慣了!”

