學(xué)俚語記單詞 藏垢納之所與最后的絕唱

字號:

1.A Penelope’s Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作
    A Penelope’s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。
    這部史詩的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國王,他有個美麗而忠誠的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國。惟獨奧德修斯命運坎坷,歸途中又在海上漂泊了10來源:考試大的美女編輯們年,歷盡無數(shù)艱險,并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時間,等待丈夫歸來。后來,奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個個殺死,終于夫妻團圓了。
    由于這個故事,英語中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅貞不渝)這個短語。而A Penelope’s Web這個成語比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
    eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyo來源:考試大的美女編輯們ne else thought it a Penelope’s web.
    My work is something like the Penelope’s web,never done,but ever in hand.
    2. Swan Song最后杰作;絕筆
    Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma. 天鵝,我國古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。Swa來源:www.examda.comn Song是個古老的成語,源遠(yuǎn)流長。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
    eg:All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song .
    The Tempest was W.Shakespeare’s swan song in 1612
    3. Win/Gain Laurels獲得榮譽;贏得聲望
    Look to One’s Laurels愛惜名聲;保持記錄
    Rest on One’s Laurels坐享清福;光吃老本
    Laurel(月桂樹)是一種可供觀賞的常綠喬木,樹葉互生,披針形或者長橢圓形,光滑發(fā)亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹葉編成的"桂冠".古代希臘人和羅馬人用月桂樹的樹葉編成冠冕,獻給杰出的詩人或體育競技的優(yōu)勝者,作為獎賞,以表尊崇.這種風(fēng)尚www.Examda.CoM考試就到考試大漸漸傳遍整個歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.
    歐洲人這種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長,可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達(dá)佛涅(Daphne)長的風(fēng)姿卓約,艷麗非凡.太陽神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達(dá)佛涅自有所愛,總是逃避權(quán)利很大的太陽神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達(dá)佛涅一見阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達(dá)佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請她父親把她變成一株月桂樹.阿波羅非常感傷,無限深情地表示:"愿你的枝葉四季長青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為榮譽的象征".他小心得將這株月桂樹移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對達(dá)佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹看做是阿波羅的神木,稱為"阿波羅的月桂樹"(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽神的節(jié)目賽跑中的優(yōu)勝者.后來在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競技中,他們用桂冠贈給競技的優(yōu)勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以"桂冠"作為光榮的稱號.
    由于阿波羅是主管光明.青春.音樂和詩歌之神,歐洲人又把源自"阿波羅的月桂樹"的桂冠,獻給最有才華的詩人,稱"桂冠詩人".第一位的"桂冠詩人"就是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義的先驅(qū)者.意大利詩人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩集>,全部為14行詩體,系詩人獻給他心中的女神勞拉的情詩(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來都不知道),抒發(fā)他對戀人的愛情,描寫大自然的景色,渴望祖國的統(tǒng)一.這部被稱為西方"詩采集者退散三百’的詩集,雖不能與我國古代<詩經(jīng)>相提并論,但不失為世界文學(xué)的瑰寶.
    中古時代英國的大學(xué),也曾授予過"桂冠詩人"的稱好,但是這只是一種榮譽稱號,而非目前含義的類似職務(wù),學(xué)銜的專用名稱. 作為專名的"桂冠詩人"(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國王室賜予御用詩人的專用稱號,從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開始,延續(xù)到現(xiàn)在,已歷三個世紀(jì)了.凡獲得"桂冠詩人"稱號者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時,都要寫作應(yīng)景詩以點綴和宣揚喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀(jì),在英國被封為第一位"桂冠詩人"的是約翰•德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫作,美化君主制度,不過他創(chuàng)造的"英語偶句詩體",成為英國詩歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國王室相繼封了17位"桂冠詩人"年限最長的是19實際的浪漫詩人阿弗里德•丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個稱號一直到逝世,長達(dá)42年,算是"終身桂冠詩人"了.英國最近的"桂冠詩人"是約翰•本杰明(John Benjamin).其實,所謂"桂冠詩人"大部分是徒具虛名的,在英國文學(xué)享有盛名者極少;就象中國封建時代的"欽點狀元",從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國文學(xué)的寥寥無幾.
    4. Under the Rose秘密地;私下得;暗中
    Under the rose直譯"在玫瑰花底下",而實際上卻表示in secret; privately confidentially的意義,語言外殼與內(nèi)涵,似乎風(fēng)馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風(fēng)尚.
    羅馬神話中的小愛神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,誰中了他的金箭就會產(chǎn)生愛情.丘比特是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來,以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關(guān)她的戀愛傳說很多,歐洲很多文藝作品常用維納來源:考試大的美女編輯們斯做題材.小愛神丘比特為了維護其母的聲譽,給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請他守口如瓶不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語了,成為名副其實的"沉默之神"
    古羅馬人對維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛情.婚姻.生育的愛與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統(tǒng)治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說,古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉沒或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng).人們來源:考試大去串門做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應(yīng)外傳.于是在語言中產(chǎn)生了Sub rosa在玫瑰花底下這個拉丁成語. 據(jù)<牛津英語詞典>解釋,英語under the rose系源自德語unter der Rosen. 古代德國的宴會廳.會議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個流行于15至17世紀(jì)的德語成語反映了這種習(xí)俗.
    羅馬帝國全盛時,其勢力幾乎席卷了整個歐洲,羅馬某些文化風(fēng)尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國.因此,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國..
    under the rose 是個狀語性成語,在句中修飾動詞,其含義因所修飾的動詞的不同而略有不同.如:born under the rose"私生的""非婚生的";do under the rose"暗中進行"
    5. The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納*之所;積弊
    The Augean Stable(s)直譯 "奧吉亞斯的牛圈",源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說.
    奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國王。他有一個極大的牛圈,里面養(yǎng)了2000頭年(一說3000匹馬),30年來未清掃過,糞*堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.
    古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在的傳授下,學(xué)會了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂道路的誘惑,而聽從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險,為民除害造福。他在十二年中完成了12項英勇業(yè)績,其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝考試大論壇水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒有打掃過的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動報酬,后來當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來完成這項任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死。這個神話傳說反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個典故。在馬列主義經(jīng)典中,這個成語有時譯為“骯臟的馬廄”,有時譯為"奧吉亞斯的牛圈"。在這里,stable除了泛指地點外,還可代表某些不良的制度,下流的習(xí)俗和惡劣的作風(fēng)等等。由此,人們用the Augean stable這個成語來比喻非常的地方或長期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思