學(xué)俚語(yǔ)記單詞 緊要關(guān)頭短劍相向與船尾拖起的浪花

字號(hào):

1. 紅鯡魚
    一九四八年,美國(guó)杜魯門政府受到「被共產(chǎn)主義影響」的指責(zé)。杜魯門總統(tǒng)反駁說,這指責(zé)不過是a red herring(一條紅鯡魚),目的在于「轉(zhuǎn)移選民視線,使他們不再注意第八十屆國(guó)會(huì)的罪孽」。究竟「紅鯡魚」和「轉(zhuǎn)移視線」有甚么關(guān)系呢?
    按鯡魚本來是白色的,熏熟之后,會(huì)變成淡紅色,氣味很濃,來源:考試大在地上拖過,就留下久久不散的味道。從前獵人訓(xùn)練獵犬追蹤氣味,一般都用「紅鯡魚」。不過,反對(duì)獵狐的人也會(huì)用「紅鯡魚」:他們拖著鯡魚在狐貍出沒的地方走來走去,鯡魚在地上留下的氣味,會(huì)混淆獵犬嗅覺,使他們無所適從,無法追蹤狐貍。所以,a red herring就是指「轉(zhuǎn)移視線的東西」或者「障眼法」,例如:I think what he said is just a red herring to distract us from finding out the truth(我想,他說的一切只是要誤導(dǎo)我們,使我們找不到真相罷了)。
    2. 如籃盛水
    唐朝詩(shī)僧寒山有首打油詩(shī)說:「我見瞞人漢,如籃盛水走。一氣將(拿)歸家,籃里何曾有!」籃子多孔,不能盛水,正如謊話、歪理一定破綻百出不能騙人一樣。寒山打的這個(gè)比喻實(shí)在很好。
    英國(guó)人有一個(gè)成語(yǔ),命意跟寒山這首詩(shī)差不多:hold water。這兩個(gè)字,直譯是「盛水」或「不漏水」,意譯則是「(理論、說法等)沒有漏洞,站得住腳」。留意hold water一詞通常是用在否定或者疑問句子里的,例如:
    Your argument simply doesn’t hold water. (你這論據(jù)是完全站不住腳的。)
    Do you think such a flimsy explanation will hold water?(你以為這樣沒有說服力的解釋能夠站得住腳嗎?)
    3. 船尾拖起的浪花
    「隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革而來的,是大行其道的貪污、不斷上升的通脹?!?BR>    這兩句遵照香港教育署署長(zhǎng)黃星華先生鈞諭不應(yīng)該寫入歷史教科書的句子,冒大不韙譯做英文,就是:Widespread corruption and spiralling inflation have come in the wake of China’s economic reforms。香港人多數(shù)都懂得in the wwww.Examda.CoM考試就到考試大ake這三個(gè)字,但是,一般解作「醒來」,和「隨……而至」有甚么關(guān)系呢?
    按wake除了解作「醒來」,原來還可以作名詞用,指船行時(shí)船尾拖起的一道浪花。把這道浪花的意思引伸一下,凡是尾隨著一件事而來的另一件事,當(dāng)然都可以用in the wake一詞帶出了,例如:
    The flood left pestilence in its wake. (洪水留下的是瘟疫。)
    4. 緊要關(guān)頭
    諸葛亮在《出師表》里說:「今天下三分,益州疲敝,此誠(chéng)危急存亡之秋也?!惯@段話可以這樣譯做英文:Now that the country is split into three parts and our Yi district is impoverished, the moment of truth is staring us in the face。為甚么這里把「危急存亡之秋」譯做moment of truth呢?
    按moment of truth一詞出自西班牙斗牛場(chǎng):斗牛士向牛刺出致命一劍的一刻,叫做moment of truth。這是生死、成敗攸關(guān)的一刻,斗牛士必須使出真本領(lǐng),半點(diǎn)含糊不得。所以,人們漸漸用了這個(gè)詞來比喻「緊要關(guān)頭」或「嚴(yán)酷考驗(yàn)才能、人格等的時(shí)刻」,例如:
    The moment of truth is quickly approaching for the students. (學(xué)生們快要面臨嚴(yán)酷考驗(yàn)了。)
    Could they undergo torture without betraying their comrades? Nobody knows. (他們能夠經(jīng)受酷刑不出賣同志么,誰(shuí)都不知道。)
    5. 短劍相向
    據(jù)《漢書》記載,王莽新朝末年,大司馬董忠謀反事發(fā),「省中相驚傳,勒兵至郎署,皆拔刃張弩」,氣氛一時(shí)間非常緊張。這件事隨著董忠慘死告一段落了,只是我們至今還用「劍拔弩張」一詞形容緊張的來源:考試大形勢(shì)或關(guān)系。
    英國(guó)人也有個(gè)類似的成語(yǔ):at daggers drawn。從前好勇斗狠的人一言不合就會(huì)伸手拔出(draw)短劍(dagger)怒目相視準(zhǔn)備拚命,所以,at daggers drawn就是「互相仇視」、「關(guān)系緊張」的意思。留意這個(gè)成語(yǔ)往往和介系詞with連用,drawn字有時(shí)會(huì)略去,例如:
    He is at daggers (drawn) with his boss, and expects to be fired any time. (他和老板關(guān)系十分緊張,隨時(shí)都準(zhǔn)備給炒魷魚了。)