1. have a green bonnet 戴綠帽子
源自法國習(xí)俗。在17世紀(jì)時的法國,破產(chǎn)的人必須戴上一頂綠帽子,以表明自己的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,提醒別人在與他進(jìn)行財(cái)務(wù)往來時務(wù)必小心謹(jǐn)慎。后來,人們就用 have a green bonnet 喻指“生意失?。黄飘a(chǎn)”。
[例句] Mr. Brown had a green bonnet because his company couldn’t sell its products. 由于布朗先生公司的產(chǎn)品賣不出去,他破產(chǎn)了。
2. knock off work 敲落工作
源于中世紀(jì)歐洲航海傳統(tǒng)。中世紀(jì)時,在歐洲許多國家流行一種用長槳劃行的單層甲板平底帆船,它依靠眾多奴隸或犯人一起劃槳前進(jìn),后傳入威尼斯和熱那亞等地。為使劃槳的人保持步調(diào)一致,船長會安排一人手執(zhí)木塊有節(jié)奏地敲擊。到了該休息或換班的時候,那人就在木塊上敲出一www.Examda.CoM考試就到考試大種特殊的聲響,以表示劃槳的人可以“停止工作”了。后來,人們就用knock off work來喻指“停止工作”。
[例句] The King’s health compels him to knock off work. 國王的健康狀況迫使他不得不停止工作。
3. left-handed compliment 左手的恭維話
按古代日爾曼人的婚俗,若是貴族子弟娶了一位門第低微的女子為妻,結(jié)婚時,他不能按慣例舉右手本文來源:考試大網(wǎng)盟誓,而只能舉左手。另外,在通常情況下,人們握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment 往往帶有貶義色彩,表示“虛情假意的恭維”。
[例句] Esther smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. 埃斯特聽了這言不由衷的恭維話,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。
4. mustard after dinner 飯后上芥末
源自歐洲人的飲食習(xí)俗。芥末(mustard)是歐洲人用餐時常用的佐料,如歐洲大陸愛用黑芥制品,英國人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同擺在餐桌上,如果等大家都吃完飯后,才把芥末端上桌,似為時已晚,無此必要了。因此,采集者退散mustard after dinner 的含義與漢語中的“雨后送傘;馬后炮” 意思相近。
[例句]I could have given you advice, but now it’s like mustard after dinner . 我本可以給你一些忠告,但現(xiàn)在卻像雨后送傘,為時已晚。
5. not worth a rush 不值一張草席
源于舊時的西方習(xí)俗。rush即燈心草,這里指草席。過去西方人家里鋪的不是地毯而是草席。如果有貴客到來,主人會換上干凈的草席;倘若來了普通客人,一般不換草席;要是客人不受歡迎的話,那主人干脆什么也不鋪,這樣的客人就是“不值一張草席”的。后來,人們便用not worth a rush來表示“毫無價值”。
[例句]The stock of this company is not worth a rush. 這家公司的股票形同廢紙。
源自法國習(xí)俗。在17世紀(jì)時的法國,破產(chǎn)的人必須戴上一頂綠帽子,以表明自己的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,提醒別人在與他進(jìn)行財(cái)務(wù)往來時務(wù)必小心謹(jǐn)慎。后來,人們就用 have a green bonnet 喻指“生意失?。黄飘a(chǎn)”。
[例句] Mr. Brown had a green bonnet because his company couldn’t sell its products. 由于布朗先生公司的產(chǎn)品賣不出去,他破產(chǎn)了。
2. knock off work 敲落工作
源于中世紀(jì)歐洲航海傳統(tǒng)。中世紀(jì)時,在歐洲許多國家流行一種用長槳劃行的單層甲板平底帆船,它依靠眾多奴隸或犯人一起劃槳前進(jìn),后傳入威尼斯和熱那亞等地。為使劃槳的人保持步調(diào)一致,船長會安排一人手執(zhí)木塊有節(jié)奏地敲擊。到了該休息或換班的時候,那人就在木塊上敲出一www.Examda.CoM考試就到考試大種特殊的聲響,以表示劃槳的人可以“停止工作”了。后來,人們就用knock off work來喻指“停止工作”。
[例句] The King’s health compels him to knock off work. 國王的健康狀況迫使他不得不停止工作。
3. left-handed compliment 左手的恭維話
按古代日爾曼人的婚俗,若是貴族子弟娶了一位門第低微的女子為妻,結(jié)婚時,他不能按慣例舉右手本文來源:考試大網(wǎng)盟誓,而只能舉左手。另外,在通常情況下,人們握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment 往往帶有貶義色彩,表示“虛情假意的恭維”。
[例句] Esther smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. 埃斯特聽了這言不由衷的恭維話,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。
4. mustard after dinner 飯后上芥末
源自歐洲人的飲食習(xí)俗。芥末(mustard)是歐洲人用餐時常用的佐料,如歐洲大陸愛用黑芥制品,英國人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同擺在餐桌上,如果等大家都吃完飯后,才把芥末端上桌,似為時已晚,無此必要了。因此,采集者退散mustard after dinner 的含義與漢語中的“雨后送傘;馬后炮” 意思相近。
[例句]I could have given you advice, but now it’s like mustard after dinner . 我本可以給你一些忠告,但現(xiàn)在卻像雨后送傘,為時已晚。
5. not worth a rush 不值一張草席
源于舊時的西方習(xí)俗。rush即燈心草,這里指草席。過去西方人家里鋪的不是地毯而是草席。如果有貴客到來,主人會換上干凈的草席;倘若來了普通客人,一般不換草席;要是客人不受歡迎的話,那主人干脆什么也不鋪,這樣的客人就是“不值一張草席”的。后來,人們便用not worth a rush來表示“毫無價值”。
[例句]The stock of this company is not worth a rush. 這家公司的股票形同廢紙。