1.devil’s advocate
按從前天主教中樞要追封死者做圣徒,會先開庭辯考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)論。辯論時(shí),羅馬教庭指定的一名“上帝辯護(hù)士”(God’s advocate)負(fù)責(zé)推崇死者,一名“魔鬼辯護(hù)士”(Devil’s advocate)則負(fù)責(zé)列舉死者的缺點(diǎn)加以反對。追封與否當(dāng)然要看辯論結(jié)果而定了。后來,人們就用devil’s advocate一詞來說愛抬杠的人,或?yàn)榱藴y試計(jì)畫、論據(jù)等而刻意尋其漏洞加以質(zhì)疑的人,例如:
To prepare him for the trial,his lawyer played the devil’s advocate and asked him some biting questions.
(他的律師從對方的角度向他提出了一些尖銳問題,好讓他出庭時(shí)有所準(zhǔn)備)。
2.haul somebody over the coals
有一句名言曾經(jīng)說過:每一個偉大的男人背后都有一個喋喋不休的女人。。
qiaqiaqia~~~來源:考試大
喋喋不休已經(jīng)成為了女人的專利,在我家里,作為一位成功的夫綱振作者,每次我家寶寶來源:考試大喋喋不休的時(shí)候我就會用惡狠狠的與其說出這句話Put a sock in it!
Put a sock in it直譯是“把襪子放進(jìn)去”,和“住口”有甚么關(guān)系呢?原來早期的發(fā)條留聲機(jī)(wind-up gramophone)沒有音量控制,聲音從一個大喇叭(horn)發(fā)出。要減低聲量,人們有時(shí)會把一只襪子塞進(jìn)喇叭里去。所以,put a sock in it有“降低聲音”的意思,現(xiàn)在則成為“住口”的俚語說法。那個it字當(dāng)然是借喻嘴巴了,例如:
Can’t you put a sock in it when I am on the phone?
(我通電話的時(shí)候,你靜一點(diǎn)行不行?)來源:www.examda.com
當(dāng)然。。我振完夫綱。。就要蹲下道歉。。。然后洗一個月碗..
3.Keep/have one’s ear to the ground
神父,十字架,牧師,主教,鐘聲,蝙蝠,吸血鬼,組成了西方奇幻恐怖抽象主義文學(xué)..
英國教堂里的蝙蝠,使人想起卻不是荒涼,而是神經(jīng)病:英語成語have bats in one’s/the belfry直譯是“教堂鐘樓里有蝙蝠”,意譯則是“思想古怪”或“神經(jīng)有點(diǎn)錯亂”,例如:Don’t say such silly things,Tom.People will think you have bats in your belfry.(湯姆,不要說這樣的蠢話了,人們會為你神經(jīng)不正常的。)究竟教堂鐘樓的蝙蝠跟神經(jīng)病有甚么關(guān)系呢?原來教堂鳴鐘的時(shí)候,鐘樓里的蝙蝠受驚,會四處亂飛,正如思想在神經(jīng)病人腦袋里紊亂不堪一樣
4. museum
滄桑的故事。
歷史與朝代的更迭,時(shí)間與空間的變幻。
繆思女神據(jù)說共有九位,分別掌管歌唱、舞蹈、詩篇、戲劇等文藝事宜。她們都來源:www.examda.com年輕貌美,對歌手青眼有加,可是,歌手可千萬不要希冀技壓繆思:太陽神阿波羅的孫子塔米里斯(Thamyris)要跟繆思較量歌藝,結(jié)果給弄得眼睛盲了,嗓子也啞了,再也不能唱歌彈琴了。
古希臘各地的繆思神廟希臘文叫做mouseion,廟里陳列關(guān)于繆思的藝術(shù)品。Mouseion這個字輾轉(zhuǎn)傳到英國之后,變成了museum,而陳列歷史文物、科學(xué)發(fā)明等等的博物館,就分別叫做history museum、science museum等等了。
又由于museum展覽的多數(shù)是古代文物,所以,這個字也可以用來指過時(shí)的事物,例如:The church is sometimes referred to as museum for dead religions(有些人把教堂叫做過時(shí)宗教的博物館)。
5. out-HerodHerod
近年來,「比*更*」、「比秦始皇更秦始皇」的句式在日常中文里頗為流行。這句式大概源自英文成語out-HerodHerod(比希律王更希律王)。
希律是耶穌出世時(shí)的*王。他聽說「*人」耶穌在www.Examda.CoM考試就到考試大伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就請東方來的幾位博士去尋訪,說自己想拜見耶穌,其實(shí)是想找到他把他殺了??墒牵菐孜徊┦慷聪に年幹\,見了耶穌之后就繞道走了。希律大怒;他不知道耶穌的父母已經(jīng)攜兒子離開了伯利恒,下令把伯利恒「兩歲以下的孩子都?xì)⒘恕?《圣經(jīng)‧馬太福音》第二章)。從此,他的名字就成為「暴君」的同義詞。又out字用在英文動詞之前,常有「勝過」含義,例如Ioutranhim是「我跑得比他快」,Weoutnumberthem是「我們?nèi)藬?shù)比他們多」。Out-herodHerod里的第一個herod是作動詞用的。TherecanbenodoubtthatXXXout-herodedHerod即「XXX比希律王更加殘暴,那是毋庸置疑的了」。
按從前天主教中樞要追封死者做圣徒,會先開庭辯考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)論。辯論時(shí),羅馬教庭指定的一名“上帝辯護(hù)士”(God’s advocate)負(fù)責(zé)推崇死者,一名“魔鬼辯護(hù)士”(Devil’s advocate)則負(fù)責(zé)列舉死者的缺點(diǎn)加以反對。追封與否當(dāng)然要看辯論結(jié)果而定了。后來,人們就用devil’s advocate一詞來說愛抬杠的人,或?yàn)榱藴y試計(jì)畫、論據(jù)等而刻意尋其漏洞加以質(zhì)疑的人,例如:
To prepare him for the trial,his lawyer played the devil’s advocate and asked him some biting questions.
(他的律師從對方的角度向他提出了一些尖銳問題,好讓他出庭時(shí)有所準(zhǔn)備)。
2.haul somebody over the coals
有一句名言曾經(jīng)說過:每一個偉大的男人背后都有一個喋喋不休的女人。。
qiaqiaqia~~~來源:考試大
喋喋不休已經(jīng)成為了女人的專利,在我家里,作為一位成功的夫綱振作者,每次我家寶寶來源:考試大喋喋不休的時(shí)候我就會用惡狠狠的與其說出這句話Put a sock in it!
Put a sock in it直譯是“把襪子放進(jìn)去”,和“住口”有甚么關(guān)系呢?原來早期的發(fā)條留聲機(jī)(wind-up gramophone)沒有音量控制,聲音從一個大喇叭(horn)發(fā)出。要減低聲量,人們有時(shí)會把一只襪子塞進(jìn)喇叭里去。所以,put a sock in it有“降低聲音”的意思,現(xiàn)在則成為“住口”的俚語說法。那個it字當(dāng)然是借喻嘴巴了,例如:
Can’t you put a sock in it when I am on the phone?
(我通電話的時(shí)候,你靜一點(diǎn)行不行?)來源:www.examda.com
當(dāng)然。。我振完夫綱。。就要蹲下道歉。。。然后洗一個月碗..
3.Keep/have one’s ear to the ground
神父,十字架,牧師,主教,鐘聲,蝙蝠,吸血鬼,組成了西方奇幻恐怖抽象主義文學(xué)..
英國教堂里的蝙蝠,使人想起卻不是荒涼,而是神經(jīng)病:英語成語have bats in one’s/the belfry直譯是“教堂鐘樓里有蝙蝠”,意譯則是“思想古怪”或“神經(jīng)有點(diǎn)錯亂”,例如:Don’t say such silly things,Tom.People will think you have bats in your belfry.(湯姆,不要說這樣的蠢話了,人們會為你神經(jīng)不正常的。)究竟教堂鐘樓的蝙蝠跟神經(jīng)病有甚么關(guān)系呢?原來教堂鳴鐘的時(shí)候,鐘樓里的蝙蝠受驚,會四處亂飛,正如思想在神經(jīng)病人腦袋里紊亂不堪一樣
4. museum
滄桑的故事。
歷史與朝代的更迭,時(shí)間與空間的變幻。
繆思女神據(jù)說共有九位,分別掌管歌唱、舞蹈、詩篇、戲劇等文藝事宜。她們都來源:www.examda.com年輕貌美,對歌手青眼有加,可是,歌手可千萬不要希冀技壓繆思:太陽神阿波羅的孫子塔米里斯(Thamyris)要跟繆思較量歌藝,結(jié)果給弄得眼睛盲了,嗓子也啞了,再也不能唱歌彈琴了。
古希臘各地的繆思神廟希臘文叫做mouseion,廟里陳列關(guān)于繆思的藝術(shù)品。Mouseion這個字輾轉(zhuǎn)傳到英國之后,變成了museum,而陳列歷史文物、科學(xué)發(fā)明等等的博物館,就分別叫做history museum、science museum等等了。
又由于museum展覽的多數(shù)是古代文物,所以,這個字也可以用來指過時(shí)的事物,例如:The church is sometimes referred to as museum for dead religions(有些人把教堂叫做過時(shí)宗教的博物館)。
5. out-HerodHerod
近年來,「比*更*」、「比秦始皇更秦始皇」的句式在日常中文里頗為流行。這句式大概源自英文成語out-HerodHerod(比希律王更希律王)。
希律是耶穌出世時(shí)的*王。他聽說「*人」耶穌在www.Examda.CoM考試就到考試大伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就請東方來的幾位博士去尋訪,說自己想拜見耶穌,其實(shí)是想找到他把他殺了??墒牵菐孜徊┦慷聪に年幹\,見了耶穌之后就繞道走了。希律大怒;他不知道耶穌的父母已經(jīng)攜兒子離開了伯利恒,下令把伯利恒「兩歲以下的孩子都?xì)⒘恕?《圣經(jīng)‧馬太福音》第二章)。從此,他的名字就成為「暴君」的同義詞。又out字用在英文動詞之前,常有「勝過」含義,例如Ioutranhim是「我跑得比他快」,Weoutnumberthem是「我們?nèi)藬?shù)比他們多」。Out-herodHerod里的第一個herod是作動詞用的。TherecanbenodoubtthatXXXout-herodedHerod即「XXX比希律王更加殘暴,那是毋庸置疑的了」。

