1.out of pocket
美國話里有一句話:“There’s more than just meets the eye”,意思是除了表層意義以外,還有更深一層意思。這句話用在out of pocket上,可以說是恰如其分。
out of pocket,一看這個(gè)說法,人們很容易想到,這是掏腰包的意思。對,這是表面意思,考試大-全國大教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)比如說,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(這次旅行,個(gè)人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意這里“out-of-pocket”用考試大論壇了連字符“-”,表示一個(gè)整體概念:“掏腰包”。
但在美語中,常聽到這樣的說法:“I’mout of pocket these days.”在這句來源:考試大的美女編輯們話里,說“out of pocket”是“掏腰包”就講不通了。這句話的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“這一段我不在”。
據(jù)說,這個(gè)說法源于另一個(gè)說法“They are living in one another’s pocket”(“他們終日廝混在一起”)。既然“pocket”能形象地描繪了“像擠在一個(gè)口袋里一樣”的親密,那么“out of pocket”便也可以說是“不在”或“失蹤”了。
2.Workaholic
我打賭你不知道這個(gè)詞匯的意思,這樣吧,如果我輸了,我請大家吃飯,如果大家輸了,大家?guī)臀叶囗攷紫隆?BR> Workaholic這個(gè)詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個(gè)詞衍生出來的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當(dāng)然Workaholic就是指對工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時(shí)間,他干工作的時(shí)間比別人長。他一開口就談工作,不談別的什么,好像對工采集者退散作有癮一樣。
幾十年前美國有一位教會輔導(dǎo)員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個(gè)不停,成了典型的工作狂。他工作時(shí)連家人都不能見到他。后來維恩奧茨寫了一本名為《一個(gè)工作狂的懺悔錄》的書。書中第使用Workaholic這個(gè)詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒有正常生活的人。例如:People call Mr. Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them. 人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時(shí)來源:www.examda.com間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們?nèi)ザ燃佟?BR> 當(dāng)然,你們的米大人..就是..
bangbang。。
某女大聲說:你是個(gè)不愛工作的人..
3.talk through one’s hat
在英語中,人們常用talk through one’s hat來諷刺某人在自己并不了解的問題上發(fā)表武斷的意見或判斷,擺出一副絕對正確的可笑模樣。
19世紀(jì)80年代晚期,俗語talk through one’s hat開始廣為流傳,表示“說廢話,一派胡言”,盡管它初的本意是“說謊”。 ad_dst = 0; document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
關(guān)于這一俗語的起源,現(xiàn)已沒有切實(shí)的證據(jù)可考。一種理論認(rèn)為,在教堂做禮拜時(shí),有些沒耐本文來源:考試大網(wǎng)性的人會把帽子蓋到臉上,裝作祈禱的樣子,因此引申出“說謊”的含義。還有一種可能是,因?yàn)槊弊拥膬?nèi)部是空的,因此“通過帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒多少思想。
4.Put Your Foot In Your Mouth
想像一下,把你自己的腳放在自己的嘴里,是不是很尷來源:考試大的美女編輯們尬的事情啊。
尷尬的事情+上和嘴有關(guān),很自然大家就能想到說很尷尬的話啦..
5.Happy camper
Happy camper,快樂的露營者?這個(gè)短語的意義是“高興的人、心滿意足的人”,這是為什么呢?
Happy camper早出現(xiàn)在上世紀(jì)80年來源:www.examda.com代,描述的是一個(gè)參加夏令營的小孩子,在團(tuán)結(jié)互助的集體活動中感受到了團(tuán)隊(duì)精神的魅力,帶著沉甸甸的收獲快樂歸來。 document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
后來,人們常用not a happy camper來形容那些“不愿意與人合作的人”。多有諷刺和貶低的意味。
來看一個(gè)例子,老板對中國員工辛迪說:“Cindy, you was not a 來源:考試大happy camper yesterday.”辛迪卻莫名其妙地看著老板說:“我昨天沒出去露營呀,我一直在辦公室?!崩习逍α似饋?,原來他的意思是Cindy昨天因?yàn)槟臣虑樾那椴缓?,不太愿意和人合作?BR>
美國話里有一句話:“There’s more than just meets the eye”,意思是除了表層意義以外,還有更深一層意思。這句話用在out of pocket上,可以說是恰如其分。
out of pocket,一看這個(gè)說法,人們很容易想到,這是掏腰包的意思。對,這是表面意思,考試大-全國大教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)比如說,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(這次旅行,個(gè)人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意這里“out-of-pocket”用考試大論壇了連字符“-”,表示一個(gè)整體概念:“掏腰包”。
但在美語中,常聽到這樣的說法:“I’mout of pocket these days.”在這句來源:考試大的美女編輯們話里,說“out of pocket”是“掏腰包”就講不通了。這句話的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“這一段我不在”。
據(jù)說,這個(gè)說法源于另一個(gè)說法“They are living in one another’s pocket”(“他們終日廝混在一起”)。既然“pocket”能形象地描繪了“像擠在一個(gè)口袋里一樣”的親密,那么“out of pocket”便也可以說是“不在”或“失蹤”了。
2.Workaholic
我打賭你不知道這個(gè)詞匯的意思,這樣吧,如果我輸了,我請大家吃飯,如果大家輸了,大家?guī)臀叶囗攷紫隆?BR> Workaholic這個(gè)詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個(gè)詞衍生出來的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當(dāng)然Workaholic就是指對工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時(shí)間,他干工作的時(shí)間比別人長。他一開口就談工作,不談別的什么,好像對工采集者退散作有癮一樣。
幾十年前美國有一位教會輔導(dǎo)員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個(gè)不停,成了典型的工作狂。他工作時(shí)連家人都不能見到他。后來維恩奧茨寫了一本名為《一個(gè)工作狂的懺悔錄》的書。書中第使用Workaholic這個(gè)詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒有正常生活的人。例如:People call Mr. Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them. 人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時(shí)來源:www.examda.com間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們?nèi)ザ燃佟?BR> 當(dāng)然,你們的米大人..就是..
bangbang。。
某女大聲說:你是個(gè)不愛工作的人..
3.talk through one’s hat
在英語中,人們常用talk through one’s hat來諷刺某人在自己并不了解的問題上發(fā)表武斷的意見或判斷,擺出一副絕對正確的可笑模樣。
19世紀(jì)80年代晚期,俗語talk through one’s hat開始廣為流傳,表示“說廢話,一派胡言”,盡管它初的本意是“說謊”。 ad_dst = 0; document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
關(guān)于這一俗語的起源,現(xiàn)已沒有切實(shí)的證據(jù)可考。一種理論認(rèn)為,在教堂做禮拜時(shí),有些沒耐本文來源:考試大網(wǎng)性的人會把帽子蓋到臉上,裝作祈禱的樣子,因此引申出“說謊”的含義。還有一種可能是,因?yàn)槊弊拥膬?nèi)部是空的,因此“通過帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒多少思想。
4.Put Your Foot In Your Mouth
想像一下,把你自己的腳放在自己的嘴里,是不是很尷來源:考試大的美女編輯們尬的事情啊。
尷尬的事情+上和嘴有關(guān),很自然大家就能想到說很尷尬的話啦..
5.Happy camper
Happy camper,快樂的露營者?這個(gè)短語的意義是“高興的人、心滿意足的人”,這是為什么呢?
Happy camper早出現(xiàn)在上世紀(jì)80年來源:www.examda.com代,描述的是一個(gè)參加夏令營的小孩子,在團(tuán)結(jié)互助的集體活動中感受到了團(tuán)隊(duì)精神的魅力,帶著沉甸甸的收獲快樂歸來。 document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
后來,人們常用not a happy camper來形容那些“不愿意與人合作的人”。多有諷刺和貶低的意味。
來看一個(gè)例子,老板對中國員工辛迪說:“Cindy, you was not a 來源:考試大happy camper yesterday.”辛迪卻莫名其妙地看著老板說:“我昨天沒出去露營呀,我一直在辦公室?!崩习逍α似饋?,原來他的意思是Cindy昨天因?yàn)槟臣虑樾那椴缓?,不太愿意和人合作?BR>