學(xué)俚語(yǔ)記單詞:尷尬的話與工作狂

字號(hào):

1.out of pocket
    美國(guó)話里有一句話:“There’s more than just meets the eye”,意思是除了表層意義以外,還有更深一層意思。這句話用在out of pocket上,可以說(shuō)是恰如其分。
    out of pocket,一看這個(gè)說(shuō)法,人們很容易想到,這是掏腰包的意思。對(duì),這是表面意思,考試大-全國(guó)大教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)比如說(shuō),“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and the rest is covered by the company.”(這次旅行,個(gè)人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意這里“out-of-pocket”用考試大論壇了連字符“-”,表示一個(gè)整體概念:“掏腰包”。
    但在美語(yǔ)中,常聽(tīng)到這樣的說(shuō)法:“I’mout of pocket these days.”在這句來(lái)源:考試大的美女編輯們?cè)捓?,說(shuō)“out of pocket”是“掏腰包”就講不通了。這句話的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“這一段我不在”。
    據(jù)說(shuō),這個(gè)說(shuō)法源于另一個(gè)說(shuō)法“They are living in one another’s pocket”(“他們終日廝混在一起”)。既然“pocket”能形象地描繪了“像擠在一個(gè)口袋里一樣”的親密,那么“out of pocket”便也可以說(shuō)是“不在”或“失蹤”了。
    2.Workaholic
    我打賭你不知道這個(gè)詞匯的意思,這樣吧,如果我輸了,我請(qǐng)大家吃飯,如果大家輸了,大家?guī)臀叶囗攷紫隆?BR>    Workaholic這個(gè)詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個(gè)詞衍生出來(lái)的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當(dāng)然Workaholic就是指對(duì)工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時(shí)間,他干工作的時(shí)間比別人長(zhǎng)。他一開(kāi)口就談工作,不談別的什么,好像對(duì)工采集者退散作有癮一樣。
    幾十年前美國(guó)有一位教會(huì)輔導(dǎo)員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個(gè)不停,成了典型的工作狂。他工作時(shí)連家人都不能見(jiàn)到他。后來(lái)維恩奧茨寫了一本名為《一個(gè)工作狂的懺悔錄》的書。書中第使用Workaholic這個(gè)詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒(méi)有正常生活的人。例如:People call Mr. Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them. 人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時(shí)來(lái)源:www.examda.com間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們?nèi)ザ燃佟?BR>    當(dāng)然,你們的米大人..就是..
    bangbang。。
    某女大聲說(shuō):你是個(gè)不愛(ài)工作的人..
    3.talk through one’s hat
    在英語(yǔ)中,人們常用talk through one’s hat來(lái)諷刺某人在自己并不了解的問(wèn)題上發(fā)表武斷的意見(jiàn)或判斷,擺出一副絕對(duì)正確的可笑模樣。
    19世紀(jì)80年代晚期,俗語(yǔ)talk through one’s hat開(kāi)始廣為流傳,表示“說(shuō)廢話,一派胡言”,盡管它初的本意是“說(shuō)謊”。 ad_dst = 0; document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
    關(guān)于這一俗語(yǔ)的起源,現(xiàn)已沒(méi)有切實(shí)的證據(jù)可考。一種理論認(rèn)為,在教堂做禮拜時(shí),有些沒(méi)耐本文來(lái)源:考試大網(wǎng)性的人會(huì)把帽子蓋到臉上,裝作祈禱的樣子,因此引申出“說(shuō)謊”的含義。還有一種可能是,因?yàn)槊弊拥膬?nèi)部是空的,因此“通過(guò)帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒(méi)多少思想。
    4.Put Your Foot In Your Mouth
    想像一下,把你自己的腳放在自己的嘴里,是不是很尷來(lái)源:考試大的美女編輯們尬的事情啊。
    尷尬的事情+上和嘴有關(guān),很自然大家就能想到說(shuō)很尷尬的話啦..
    5.Happy camper
    Happy camper,快樂(lè)的露營(yíng)者?這個(gè)短語(yǔ)的意義是“高興的人、心滿意足的人”,這是為什么呢?
    Happy camper早出現(xiàn)在上世紀(jì)80年來(lái)源:www.examda.com代,描述的是一個(gè)參加夏令營(yíng)的小孩子,在團(tuán)結(jié)互助的集體活動(dòng)中感受到了團(tuán)隊(duì)精神的魅力,帶著沉甸甸的收獲快樂(lè)歸來(lái)。 document.write(" ");ad_dst = ad_dst+1;
    后來(lái),人們常用not a happy camper來(lái)形容那些“不愿意與人合作的人”。多有諷刺和貶低的意味。
    來(lái)看一個(gè)例子,老板對(duì)中國(guó)員工辛迪說(shuō):“Cindy, you was not a 來(lái)源:考試大happy camper yesterday.”辛迪卻莫名其妙地看著老板說(shuō):“我昨天沒(méi)出去露營(yíng)呀,我一直在辦公室。”老板笑了起來(lái),原來(lái)他的意思是Cindy昨天因?yàn)槟臣虑樾那椴缓茫惶敢夂腿撕献鳌?BR>