1.sow(the)dragon’s teeth
我國民間有一個神話說,很久以前,慣作威作福的雷公給人抓著了,困在籠子里,后來,一對天真的男女孩子無意中救了他,他拔下一顆牙齒,教兩個孩子拿去種,種出了一個葫蘆。不久,天降洪水毀滅了世界,只有那對孩子躲在葫蘆里隨水漂浮,逃過了大難。種雷公的牙齒比種龍牙似乎好得多了。
種龍牙是希臘神話里一個著名故事。據(jù)說,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾經(jīng)獨(dú)力屠龍,依照女神雅典娜吩咐,把龍牙拔下來埋在土里。這些龍牙長出了一群全副武裝的戰(zhàn)士;他們互相廝殺,直到只剩下五個人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon’s teeth(種龍牙)這成語來說“挑起糾紛”或“引起爭端”,例如:Wherever he went,he sowed(the)dragon’s teeth by preaching racial segregation(他無論去到哪里,都鼓吹種族隔離政策,挑起糾紛)。
2.NoseyParker
廣東特產(chǎn)的八妹、八婆、八公等等,國語一般譯做“愛管閑事的人”,譯得累累贅贅,字是用多了,韻味卻完全失去了。論翻譯,還不如英文noseyparker一詞那么傳神。
Noseyparker一詞是怎樣來的呢?按英國人鼻子(nose)大,無論窺探甚么事情,當(dāng)然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是廣東話“八卦”的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜歡打聽,可能知道內(nèi)情的)。
至于parker這個字的來歷,則有兩個說法。一說是parker指在倫敦海德公園(HydePark)里偷看情侶親熱的人,一說是Parker指英女王伊莉莎白一世時的坎特培里大主教馬修.帕克(MatthewParker)。所以,有些人會把noseyparker當(dāng)做人名來寫,寫作NoseyParker,例如:What’sthatNoseyParkerdoing?(那個凡事都喜歡探聽的人在干甚么?)
3.a(chǎn)Freudian‘slip
美國能源部長奧利里一九九五年初到中國大陸跟中共政府洽談商務(wù),有記者認(rèn)為目前大陸政局不穩(wěn),質(zhì)疑此行的意義。奧利里回答說,這是“在混亂中(給美國)創(chuàng)造機(jī)會”的時候了。說完之后,才發(fā)覺自己失言。這樣的來源:考試大失言,英文叫做aFreudian‘slip(佛洛伊德所說的失言)。
佛洛伊德(SigmundFreud,1856-1939)是奧地利精神病學(xué)家,現(xiàn)代心來源:www.examda.com理分析學(xué)先驅(qū)。他認(rèn)為,人們說話的時候,有時會不自覺透露潛意識愿望或心理,例如人家問你住在哪里,你無意中說了從前的地址,這就顯示你懷念從前的日子和住所了。Slip是“失誤”,例如aslipofthetongue是“失言”,aslipofthepen是“筆誤”。Freudianslip即是“泄露真情的失言”了,例如:AFreudian’sliponherpartbetrayedthesecret(她一時說溜本文來源:考試大網(wǎng)了嘴,泄露了秘密)。
4.romance
說起來,romance跟羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸趨湮沒,演變成為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言于是叫做Romancelanguages(羅曼斯語)。
中世紀(jì)的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類故事,多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文寫的最多。所以,這一類故事就叫做romances;法國人的“浪漫”馳名世界,大概也是這個緣故吧?
現(xiàn)在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣脫離現(xiàn)實(shí)的愛情小說,還可以用來說風(fēng)流韻事或浪漫氣氛。例如:(1)A bunch of roses lent an air of romance to the room( 一 束 玫 瑰 給 房 間 加 添 了 浪 漫 氣 氛 ) 。 (2)Their romance soon came to an end他們的戀愛很快就結(jié)束
5.evenSteven
Friday(星期五)顧名思議,是獻(xiàn)給Frigg(傅莉格)的日子。
傅莉格是北歐神話里主神沃登(Woden)的妻子,司美麗、愛情和婚姻,很像羅馬的愛神維納斯(Venus)。事實(shí)上,英國人把星期五定為愛神之日,無非是效法古羅馬人;古羅馬人把這一天叫做diesVeneris,意思就是“維納斯的日子”。
至于Saturday(星期六),考試大論壇和其他跟北歐神靈命名的日子其實(shí)很不配套,因?yàn)檫@一天是跟羅馬神靈Saturn(薩杜恩)命名的。
據(jù)說,薩杜恩本來是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神納普敦(Neptune)、冥府普魯托(Pluto)都是他的兒子。后來,他給兒子朱比特*了,逃到古意大利的拉丁姆地區(qū),教人耕種,獲尊為農(nóng)神,Saturday就是獻(xiàn)給他的日子了
我國民間有一個神話說,很久以前,慣作威作福的雷公給人抓著了,困在籠子里,后來,一對天真的男女孩子無意中救了他,他拔下一顆牙齒,教兩個孩子拿去種,種出了一個葫蘆。不久,天降洪水毀滅了世界,只有那對孩子躲在葫蘆里隨水漂浮,逃過了大難。種雷公的牙齒比種龍牙似乎好得多了。
種龍牙是希臘神話里一個著名故事。據(jù)說,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾經(jīng)獨(dú)力屠龍,依照女神雅典娜吩咐,把龍牙拔下來埋在土里。這些龍牙長出了一群全副武裝的戰(zhàn)士;他們互相廝殺,直到只剩下五個人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon’s teeth(種龍牙)這成語來說“挑起糾紛”或“引起爭端”,例如:Wherever he went,he sowed(the)dragon’s teeth by preaching racial segregation(他無論去到哪里,都鼓吹種族隔離政策,挑起糾紛)。
2.NoseyParker
廣東特產(chǎn)的八妹、八婆、八公等等,國語一般譯做“愛管閑事的人”,譯得累累贅贅,字是用多了,韻味卻完全失去了。論翻譯,還不如英文noseyparker一詞那么傳神。
Noseyparker一詞是怎樣來的呢?按英國人鼻子(nose)大,無論窺探甚么事情,當(dāng)然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是廣東話“八卦”的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她甚么事都喜歡打聽,可能知道內(nèi)情的)。
至于parker這個字的來歷,則有兩個說法。一說是parker指在倫敦海德公園(HydePark)里偷看情侶親熱的人,一說是Parker指英女王伊莉莎白一世時的坎特培里大主教馬修.帕克(MatthewParker)。所以,有些人會把noseyparker當(dāng)做人名來寫,寫作NoseyParker,例如:What’sthatNoseyParkerdoing?(那個凡事都喜歡探聽的人在干甚么?)
3.a(chǎn)Freudian‘slip
美國能源部長奧利里一九九五年初到中國大陸跟中共政府洽談商務(wù),有記者認(rèn)為目前大陸政局不穩(wěn),質(zhì)疑此行的意義。奧利里回答說,這是“在混亂中(給美國)創(chuàng)造機(jī)會”的時候了。說完之后,才發(fā)覺自己失言。這樣的來源:考試大失言,英文叫做aFreudian‘slip(佛洛伊德所說的失言)。
佛洛伊德(SigmundFreud,1856-1939)是奧地利精神病學(xué)家,現(xiàn)代心來源:www.examda.com理分析學(xué)先驅(qū)。他認(rèn)為,人們說話的時候,有時會不自覺透露潛意識愿望或心理,例如人家問你住在哪里,你無意中說了從前的地址,這就顯示你懷念從前的日子和住所了。Slip是“失誤”,例如aslipofthetongue是“失言”,aslipofthepen是“筆誤”。Freudianslip即是“泄露真情的失言”了,例如:AFreudian’sliponherpartbetrayedthesecret(她一時說溜本文來源:考試大網(wǎng)了嘴,泄露了秘密)。
4.romance
說起來,romance跟羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸趨湮沒,演變成為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言于是叫做Romancelanguages(羅曼斯語)。
中世紀(jì)的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類故事,多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文寫的最多。所以,這一類故事就叫做romances;法國人的“浪漫”馳名世界,大概也是這個緣故吧?
現(xiàn)在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣脫離現(xiàn)實(shí)的愛情小說,還可以用來說風(fēng)流韻事或浪漫氣氛。例如:(1)A bunch of roses lent an air of romance to the room( 一 束 玫 瑰 給 房 間 加 添 了 浪 漫 氣 氛 ) 。 (2)Their romance soon came to an end他們的戀愛很快就結(jié)束
5.evenSteven
Friday(星期五)顧名思議,是獻(xiàn)給Frigg(傅莉格)的日子。
傅莉格是北歐神話里主神沃登(Woden)的妻子,司美麗、愛情和婚姻,很像羅馬的愛神維納斯(Venus)。事實(shí)上,英國人把星期五定為愛神之日,無非是效法古羅馬人;古羅馬人把這一天叫做diesVeneris,意思就是“維納斯的日子”。
至于Saturday(星期六),考試大論壇和其他跟北歐神靈命名的日子其實(shí)很不配套,因?yàn)檫@一天是跟羅馬神靈Saturn(薩杜恩)命名的。
據(jù)說,薩杜恩本來是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神納普敦(Neptune)、冥府普魯托(Pluto)都是他的兒子。后來,他給兒子朱比特*了,逃到古意大利的拉丁姆地區(qū),教人耕種,獲尊為農(nóng)神,Saturday就是獻(xiàn)給他的日子了