1.ducks and drakes
讀者小時(shí)候大概都玩過打水漂這種游戲。打水漂又叫做打水跳,元末明初成書的《平妖傳》第八回有慈長老“徒弟徒孫們?cè)谒哆呉恍袃簲[著,簡(挑選)些瓦片兒賭打水跳耍子”的描寫。外國人當(dāng)然也懂得打水漂--英文叫這游戲做ducks and drakes。按duck是雌鴨,drake是雄鴨∶“雌鴨和雄鴨”為什么等于打水漂,真是不得而知了。
玩打水漂游戲(ducks and drakes)本身當(dāng)然沒有什么不好,可是,假如把金錢、時(shí)間采集者退散當(dāng)作廢瓦片般隨意拋擲,像打水漂一樣,那就不怎么好了。所以,play ducks and drakes with something(兒戲般把東西隨意糟蹋或揮霍)這個(gè)成語一般帶有貶義,例如∶He is playing ducks and drakes with his life(他在浪費(fèi)自己的生命)。
2.brazen faced
北宋名將狄青據(jù)說是個(gè)美男子,打仗的時(shí)候,自然很難靠相貌嚇人。于是,他想到一個(gè)辦法∶“臨敵披發(fā),帶銅面具?!睉{著表情兇惡的銅面具加上超群武藝,狄青“出入賊中”自然“披靡莫敢當(dāng)”了(《宋史.狄青傳》)。來源:考試大
西方有些人似乎也有一張銅臉,所以,英文有brazen faced這個(gè)詞。按brazen即“黃銅制的”或“黃銅一般的”,不過,有黃銅一般的面孔(brazen-faced)卻不是用來嚇敵的,只是“厚臉皮”的夸張說法,例如∶Thatbrazen-facedcreature(那個(gè)厚臉皮的家伙)!
另一個(gè)也是以黃銅比喻厚臉皮的英文成語是as bold as brass(和黃銅一樣厚顏),例如∶Peter is really as bold as brass.The first day he reported for duty, he asked me if I could do his work for him.(彼得真是厚臉皮。他第一天上班,就問我來源:考試大可不可以為他代勞。)留意bold有時(shí)不解作“勇敢”,而是“厚顏”或“無禮”的意思。I don’t like his bold manners即“我不喜歡他無禮的態(tài)度”。
3.rat race
整天忙著爭名奪利的人像什么?元代散曲大家馬致遠(yuǎn)說像螞蟻、蜜蜂、蒼蠅∶“密匝匝蟻排兵,亂紛紛蜂釀蜜,急攘攘蠅爭血?!边@和英文ratrace一語意思上是差不多的。
按rat race直譯是“耗子競(jìng)賽”,意譯則是“沒有意義的競(jìng)爭”、“不停的勞碌”或“一團(tuán)糟”。這成語出自美國。美國人習(xí)慣用rat(鼠)字稱呼卑鄙的人、叛徒或不參加罷工的人,例如∶He is a real rat, He has betrayed his friends to protect himself.(他真卑鄙,為了保護(hù)自己出賣了朋友。)由于利益的爭奪常常使人變得下流,所以美國人就創(chuàng)造了rat race這個(gè)詞,例如∶Now that he has opted out of the rat race,he finds life much more meaningful than he could previously imagine(現(xiàn)在,他退出了社會(huì)上你爭我奪的瘋狂游戲,發(fā)覺生命比從前所能想像的有意義得多了)。
4.heartless
中國人說“有心”,一般是指故意,比如說風(fēng)吹羅裙,就說“俏東風(fēng)有心輕揭起”。至于“無心”,當(dāng)然是指并非故意,比如說“言者無心,聽者有意”。
英國人也有haveaheart和heartless的說法,直譯分別有“有心”和“無心”。不過,他們說的心,卻是我國孟子所謂“人皆有之”的善心,沒有“故意”、“并非故意”含義。Have a heart是口語,說者有時(shí)會(huì)用開玩笑口吻,意考試大論壇思是“行行好吧”、“發(fā)發(fā)慈悲吧”或“饒了我吧”。留意這三字一般是獨(dú)立成句的,同時(shí),’a字切勿改作the’,例如∶Have a heart!Don’t turn down my request.(行行好吧,不要拒絕我的要求啊。)
至于heartless,則是“冷酷無情”的意思,例如∶Tom’s heartless remarks cut her to the quick(湯姆無情的說話傷透了她的心)。
5.a(chǎn)s rich as Croesus
說人家富有,中國人會(huì)說他“富埒(比)陶白”。陶即陶朱公范蠡,他助越亡吳之后經(jīng)商致富;白即戰(zhàn)國時(shí)也是靠經(jīng)商致富的白圭。今天香港的李嘉誠可以說是富埒陶白了。
英國人不認(rèn)識(shí)陶、白,只會(huì)說as rich as Croesus(富比克里薩斯)??死锼_斯是公元前六世紀(jì)里底亞(Lydia)國王,非常富有。有一趟,他問哲人梭倫(Solon)有沒有見過一個(gè)比他更快樂的人。梭倫回答說∶“人要死了,才可以說是快樂的。”后來克里薩斯給居魯士大帝(CyprustheGreat)俘虜了,拉去處決的時(shí)候,想起了梭倫的話,忍不住喊了梭倫的名字三次。居魯士大帝知道了這個(gè)故事,免了他一死。
現(xiàn)在,人們提到財(cái)富,往往還會(huì)想起克里薩斯,例如∶Of curse I know he is as rich as Croesus, but why should I play up to him(我當(dāng)然知道他富可敵國,可是,我為甚至要巴結(jié)他呢?)
讀者小時(shí)候大概都玩過打水漂這種游戲。打水漂又叫做打水跳,元末明初成書的《平妖傳》第八回有慈長老“徒弟徒孫們?cè)谒哆呉恍袃簲[著,簡(挑選)些瓦片兒賭打水跳耍子”的描寫。外國人當(dāng)然也懂得打水漂--英文叫這游戲做ducks and drakes。按duck是雌鴨,drake是雄鴨∶“雌鴨和雄鴨”為什么等于打水漂,真是不得而知了。
玩打水漂游戲(ducks and drakes)本身當(dāng)然沒有什么不好,可是,假如把金錢、時(shí)間采集者退散當(dāng)作廢瓦片般隨意拋擲,像打水漂一樣,那就不怎么好了。所以,play ducks and drakes with something(兒戲般把東西隨意糟蹋或揮霍)這個(gè)成語一般帶有貶義,例如∶He is playing ducks and drakes with his life(他在浪費(fèi)自己的生命)。
2.brazen faced
北宋名將狄青據(jù)說是個(gè)美男子,打仗的時(shí)候,自然很難靠相貌嚇人。于是,他想到一個(gè)辦法∶“臨敵披發(fā),帶銅面具?!睉{著表情兇惡的銅面具加上超群武藝,狄青“出入賊中”自然“披靡莫敢當(dāng)”了(《宋史.狄青傳》)。來源:考試大
西方有些人似乎也有一張銅臉,所以,英文有brazen faced這個(gè)詞。按brazen即“黃銅制的”或“黃銅一般的”,不過,有黃銅一般的面孔(brazen-faced)卻不是用來嚇敵的,只是“厚臉皮”的夸張說法,例如∶Thatbrazen-facedcreature(那個(gè)厚臉皮的家伙)!
另一個(gè)也是以黃銅比喻厚臉皮的英文成語是as bold as brass(和黃銅一樣厚顏),例如∶Peter is really as bold as brass.The first day he reported for duty, he asked me if I could do his work for him.(彼得真是厚臉皮。他第一天上班,就問我來源:考試大可不可以為他代勞。)留意bold有時(shí)不解作“勇敢”,而是“厚顏”或“無禮”的意思。I don’t like his bold manners即“我不喜歡他無禮的態(tài)度”。
3.rat race
整天忙著爭名奪利的人像什么?元代散曲大家馬致遠(yuǎn)說像螞蟻、蜜蜂、蒼蠅∶“密匝匝蟻排兵,亂紛紛蜂釀蜜,急攘攘蠅爭血?!边@和英文ratrace一語意思上是差不多的。
按rat race直譯是“耗子競(jìng)賽”,意譯則是“沒有意義的競(jìng)爭”、“不停的勞碌”或“一團(tuán)糟”。這成語出自美國。美國人習(xí)慣用rat(鼠)字稱呼卑鄙的人、叛徒或不參加罷工的人,例如∶He is a real rat, He has betrayed his friends to protect himself.(他真卑鄙,為了保護(hù)自己出賣了朋友。)由于利益的爭奪常常使人變得下流,所以美國人就創(chuàng)造了rat race這個(gè)詞,例如∶Now that he has opted out of the rat race,he finds life much more meaningful than he could previously imagine(現(xiàn)在,他退出了社會(huì)上你爭我奪的瘋狂游戲,發(fā)覺生命比從前所能想像的有意義得多了)。
4.heartless
中國人說“有心”,一般是指故意,比如說風(fēng)吹羅裙,就說“俏東風(fēng)有心輕揭起”。至于“無心”,當(dāng)然是指并非故意,比如說“言者無心,聽者有意”。
英國人也有haveaheart和heartless的說法,直譯分別有“有心”和“無心”。不過,他們說的心,卻是我國孟子所謂“人皆有之”的善心,沒有“故意”、“并非故意”含義。Have a heart是口語,說者有時(shí)會(huì)用開玩笑口吻,意考試大論壇思是“行行好吧”、“發(fā)發(fā)慈悲吧”或“饒了我吧”。留意這三字一般是獨(dú)立成句的,同時(shí),’a字切勿改作the’,例如∶Have a heart!Don’t turn down my request.(行行好吧,不要拒絕我的要求啊。)
至于heartless,則是“冷酷無情”的意思,例如∶Tom’s heartless remarks cut her to the quick(湯姆無情的說話傷透了她的心)。
5.a(chǎn)s rich as Croesus
說人家富有,中國人會(huì)說他“富埒(比)陶白”。陶即陶朱公范蠡,他助越亡吳之后經(jīng)商致富;白即戰(zhàn)國時(shí)也是靠經(jīng)商致富的白圭。今天香港的李嘉誠可以說是富埒陶白了。
英國人不認(rèn)識(shí)陶、白,只會(huì)說as rich as Croesus(富比克里薩斯)??死锼_斯是公元前六世紀(jì)里底亞(Lydia)國王,非常富有。有一趟,他問哲人梭倫(Solon)有沒有見過一個(gè)比他更快樂的人。梭倫回答說∶“人要死了,才可以說是快樂的。”后來克里薩斯給居魯士大帝(CyprustheGreat)俘虜了,拉去處決的時(shí)候,想起了梭倫的話,忍不住喊了梭倫的名字三次。居魯士大帝知道了這個(gè)故事,免了他一死。
現(xiàn)在,人們提到財(cái)富,往往還會(huì)想起克里薩斯,例如∶Of curse I know he is as rich as Croesus, but why should I play up to him(我當(dāng)然知道他富可敵國,可是,我為甚至要巴結(jié)他呢?)