1.win one’s spurs
《三國(guó)演義》里有這樣一個(gè)故事︰曹操手下夏候惇有一天向他推薦一名勇士叫做典韋,曹操叫典韋表演武藝,典韋就拿兩枝重八十斤的鐵戟上馬,運(yùn)使如飛;給狂風(fēng)吹得岌岌欲倒的大旗,幾個(gè)軍士都挾持不定,典韋一手就把旗桿扶正了。曹操大喜,以「駿馬雕鞍賜之」。
在中世紀(jì)西歐騎士制度盛行期間,習(xí)武的人首先可以做見(jiàn)習(xí)騎士(page),然后做騎士隨從(squire),到立了功,就會(huì)獲君主封為騎士(knight),君主冊(cè)封時(shí)會(huì)賜他一副鍍金踢馬刺。所以,win one’s spurs(贏得踢馬刺)就是「受勛」,現(xiàn)在往往引伸為「初次立功」、「獲得名聲」的意思,例如︰As a politician, he has yet to win his spurs(他在政壇上還未有出色的表現(xiàn))。
2.man of straw
“一人扶我到孤洲,百鳥(niǎo)啾啾為我愁。三餐茶飯無(wú)人送。日后遺骸那個(gè)收?”我國(guó)田間稻草人就是這樣可憐的了。英國(guó)的man of straw似乎也好不了多少。
人們用man of straw來(lái)說(shuō)受人擺布或軟弱不可靠的小人物,例如:You mustn’t count on him to help you.He’s just aman of straw.(你千萬(wàn)不要指望他幫忙。他沒(méi)有一點(diǎn)本事。)
3.pig in the middle
什么叫做“中間的豬”呢?原來(lái)這是從前英國(guó)小孩子愛(ài)玩的一個(gè)游戲。游戲由三人共玩:www.Examda.CoM考試就到考試大兩人分別站在兩邊,把球投給對(duì)方;另一人站在中間,做“中間的豬”,設(shè)法把球搶到手。做“中間的豬”當(dāng)然最不好玩,因?yàn)橥肚螂p方都會(huì)千方百計(jì)讓他呆站著,搶不到球。所以,人們現(xiàn)在就用pig in the middle來(lái)說(shuō)站在爭(zhēng)執(zhí)雙方之間完全無(wú)能為力的人,例如今天美國(guó)人可以抱怨說(shuō):
The power struggle between the Republicans and Democrats has led to the stoppage of government services,and we pigs in the middle have to put up with all the inconvenience.
(共和黨跟民主黨爭(zhēng)權(quán),使政府種種服務(wù)停頓,諸多不便,我們身在權(quán)爭(zhēng)縫縫里,也只得忍受了)。
4.china
按“支那”這個(gè)名稱(chēng)的起源有兩個(gè)說(shuō)法。一說(shuō)是古時(shí)印度、希臘、羅馬人都知道東方有個(gè)秦考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com)國(guó),把“秦”字音譯做Cina、Thin或Sinae;另一說(shuō)則是Cina、Thin等字來(lái)自我國(guó)的“綺”:我國(guó)出產(chǎn)的這種絲織品古時(shí)已采集者退散經(jīng)馳譽(yù)世界了。法文Chine、英文China就是從Cina等字進(jìn)一步演變而成的。由此可知,“支那”其實(shí)是把外文再次音譯過(guò)來(lái)而成的一個(gè)詞。近代日本人不忿叫我國(guó)做“居四夷之中”的中國(guó),實(shí)行改稱(chēng)“支那”,把侵略中國(guó)叫做“膺懲支那”,所以,現(xiàn)在有一點(diǎn)愛(ài)國(guó)心的中國(guó)人,聽(tīng)見(jiàn)“支那”二字,都會(huì)十分反感的?! ?BR> 又從前西方人認(rèn)為中國(guó)是瓷器原產(chǎn)地,把瓷器叫做chinaware(中國(guó)器皿),后來(lái)更簡(jiǎn)稱(chēng)為china,例如a piece of china就是“一件瓷器”了?! ?BR> 5.up to the nines
中國(guó)人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“為良醫(yī)”,“一日不見(jiàn)”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九當(dāng)然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸張得無(wú)以復(fù)加的了。
對(duì)信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來(lái)說(shuō),“三”則往往有“完來(lái)源:www.examda.com美”涵義。三三當(dāng)然更是完美得無(wú)以復(fù)加了。所以天主教的天使要分九級(jí)(nine orders),天主教的信徒要有連續(xù)九天的祈禱儀式(novena),英國(guó)倫敦更連那求救電話(huà)號(hào)碼都要是幸運(yùn)的九九九。總之,up to the nines(到九字)對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)是“十全十美”、“至高無(wú)上”的意思了,例如He is honoured up to 來(lái)源:考試大the nines即“他獲得至高的尊崇”?,F(xiàn)在,up to the nines這成語(yǔ)一般只和dress一字連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要參加面試,穿得衣褲筆挺)。
《三國(guó)演義》里有這樣一個(gè)故事︰曹操手下夏候惇有一天向他推薦一名勇士叫做典韋,曹操叫典韋表演武藝,典韋就拿兩枝重八十斤的鐵戟上馬,運(yùn)使如飛;給狂風(fēng)吹得岌岌欲倒的大旗,幾個(gè)軍士都挾持不定,典韋一手就把旗桿扶正了。曹操大喜,以「駿馬雕鞍賜之」。
在中世紀(jì)西歐騎士制度盛行期間,習(xí)武的人首先可以做見(jiàn)習(xí)騎士(page),然后做騎士隨從(squire),到立了功,就會(huì)獲君主封為騎士(knight),君主冊(cè)封時(shí)會(huì)賜他一副鍍金踢馬刺。所以,win one’s spurs(贏得踢馬刺)就是「受勛」,現(xiàn)在往往引伸為「初次立功」、「獲得名聲」的意思,例如︰As a politician, he has yet to win his spurs(他在政壇上還未有出色的表現(xiàn))。
2.man of straw
“一人扶我到孤洲,百鳥(niǎo)啾啾為我愁。三餐茶飯無(wú)人送。日后遺骸那個(gè)收?”我國(guó)田間稻草人就是這樣可憐的了。英國(guó)的man of straw似乎也好不了多少。
人們用man of straw來(lái)說(shuō)受人擺布或軟弱不可靠的小人物,例如:You mustn’t count on him to help you.He’s just aman of straw.(你千萬(wàn)不要指望他幫忙。他沒(méi)有一點(diǎn)本事。)
3.pig in the middle
什么叫做“中間的豬”呢?原來(lái)這是從前英國(guó)小孩子愛(ài)玩的一個(gè)游戲。游戲由三人共玩:www.Examda.CoM考試就到考試大兩人分別站在兩邊,把球投給對(duì)方;另一人站在中間,做“中間的豬”,設(shè)法把球搶到手。做“中間的豬”當(dāng)然最不好玩,因?yàn)橥肚螂p方都會(huì)千方百計(jì)讓他呆站著,搶不到球。所以,人們現(xiàn)在就用pig in the middle來(lái)說(shuō)站在爭(zhēng)執(zhí)雙方之間完全無(wú)能為力的人,例如今天美國(guó)人可以抱怨說(shuō):
The power struggle between the Republicans and Democrats has led to the stoppage of government services,and we pigs in the middle have to put up with all the inconvenience.
(共和黨跟民主黨爭(zhēng)權(quán),使政府種種服務(wù)停頓,諸多不便,我們身在權(quán)爭(zhēng)縫縫里,也只得忍受了)。
4.china
按“支那”這個(gè)名稱(chēng)的起源有兩個(gè)說(shuō)法。一說(shuō)是古時(shí)印度、希臘、羅馬人都知道東方有個(gè)秦考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com)國(guó),把“秦”字音譯做Cina、Thin或Sinae;另一說(shuō)則是Cina、Thin等字來(lái)自我國(guó)的“綺”:我國(guó)出產(chǎn)的這種絲織品古時(shí)已采集者退散經(jīng)馳譽(yù)世界了。法文Chine、英文China就是從Cina等字進(jìn)一步演變而成的。由此可知,“支那”其實(shí)是把外文再次音譯過(guò)來(lái)而成的一個(gè)詞。近代日本人不忿叫我國(guó)做“居四夷之中”的中國(guó),實(shí)行改稱(chēng)“支那”,把侵略中國(guó)叫做“膺懲支那”,所以,現(xiàn)在有一點(diǎn)愛(ài)國(guó)心的中國(guó)人,聽(tīng)見(jiàn)“支那”二字,都會(huì)十分反感的?! ?BR> 又從前西方人認(rèn)為中國(guó)是瓷器原產(chǎn)地,把瓷器叫做chinaware(中國(guó)器皿),后來(lái)更簡(jiǎn)稱(chēng)為china,例如a piece of china就是“一件瓷器”了?! ?BR> 5.up to the nines
中國(guó)人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“為良醫(yī)”,“一日不見(jiàn)”例“如隔三秋”了。三的三位是九,九當(dāng)然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,是夸張得無(wú)以復(fù)加的了。
對(duì)信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來(lái)說(shuō),“三”則往往有“完來(lái)源:www.examda.com美”涵義。三三當(dāng)然更是完美得無(wú)以復(fù)加了。所以天主教的天使要分九級(jí)(nine orders),天主教的信徒要有連續(xù)九天的祈禱儀式(novena),英國(guó)倫敦更連那求救電話(huà)號(hào)碼都要是幸運(yùn)的九九九。總之,up to the nines(到九字)對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō)是“十全十美”、“至高無(wú)上”的意思了,例如He is honoured up to 來(lái)源:考試大the nines即“他獲得至高的尊崇”?,F(xiàn)在,up to the nines這成語(yǔ)一般只和dress一字連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
(他要參加面試,穿得衣褲筆挺)。