1.by the skin of one’s teeth
誰(shuí)都知道牙齒是沒(méi)有皮的,可是,英文卻有一個(gè)成語(yǔ)說(shuō) by the skin of one’s teeth(以牙齒皮之差),這到底是什么意思呢?
原來(lái)這成語(yǔ)出自《圣經(jīng).約伯記》。據(jù)說(shuō)來(lái)源:www.examda.com,約伯十分富有,而且篤信上帝,魔鬼認(rèn)為這無(wú)非是因?yàn)樯系厶貏e厚待他。上帝于是容許魔鬼用種種苦難考驗(yàn)約伯,使他家破人亡,但約伯始終沒(méi)有背棄上帝。最后,上帝不但讓他脫離苦難,而且比從前更加幸福了。在談到他經(jīng)歷的種種苦難時(shí),約伯曾經(jīng)這樣說(shuō)∶I have escaped by the skin of my teeth(我僅以牙齒皮之差幸免于難)。換言之,他是只差那么一點(diǎn)兒就要遭殃的了。
現(xiàn)在,人們常常用 by the skin of www.Examda.CoM考試就到考試大one’s teeth來(lái)說(shuō)“剛好”或“勉強(qiáng)”,例如(1)I missed the train by the skin of my teeth(我就是遲了那么一點(diǎn),沒(méi)能趕上火車)。(2)I caught the train by the sk in of my teeth(我要是慢那么一點(diǎn),就不能趕上火車了)。
2.a(chǎn)ssassin
戰(zhàn)國(guó)時(shí),魏國(guó)信陵君請(qǐng)力士朱亥用大槌擊殺魏將晉鄙,奪了他的兵符救了趙國(guó),千古傳為美談。李白在《俠客行》里說(shuō)朱亥刺殺晉鄙之前是喝得醉醺醺的∶“
三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后……救趙揮金槌?!焙攘巳闹旌ジ静恢朗裁唇凶鑫kU(xiǎn)了。
西方的刺客行事前似乎卻不是喝酒,而是吸印度大麻,所以英文叫刺客做assassin。這個(gè)字源自十一世紀(jì)∶當(dāng)時(shí)波斯有一個(gè)秘密回教狂熱組織,常常以暗殺手
段對(duì)付異己,爭(zhēng)取領(lǐng)導(dǎo)回教世界的地位。教徒奉命執(zhí)行刺殺任務(wù)前,會(huì)吸食印度大麻紓緩內(nèi)心緊張。阿拉伯語(yǔ)叫這種大麻做hashish,吸食hashish的人則叫
hashshashin。經(jīng)過(guò)拉丁化之后,Hashshashin就成為英文的assassin(刺客)、assassinate(行刺,作動(dòng)詞用)、assassination(行刺,作名詞用)了。
Assassinate等字現(xiàn)在也可引伸解作“詆毀”,例如∶That is a piece of character assassination(那是詆毀人家的人格了)。
3.warts and all
據(jù)說(shuō),漢元帝由于后宮太多,叫畫工把她們的容貌畫下來(lái),讓他得以“按圖索驥”召幸。宮人于是紛紛賄賂畫工,請(qǐng)他把自己畫得美麗一點(diǎn)。李白在《于闐采花》詩(shī)里說(shuō)“丹青能令丑者妍”,詠的就是這個(gè)故事。
不過(guò),也有人不喜歡畫工弄虛作假美化他們的。例如十七世紀(jì)英國(guó)護(hù)國(guó)公克倫威爾(Oliver 來(lái)源:考試大Cromwell)請(qǐng)人給他畫像,聲明要絕對(duì)寫實(shí),連他面上的“粉刺、肉粒等等(pimples,warts and all)”都必須畫出來(lái),否則采集者退散他就一個(gè)錢畫費(fèi)都不付。從此,warts and all成了“毫不掩飾缺點(diǎn)”的意思,例如∶What the readers want is a warts-and-all description of the man(讀者要的,是一篇不諱言他這個(gè)種種缺點(diǎn)的報(bào)道)。
4.Have irons in the fire
幾件事同時(shí)做,或者一個(gè)辦法行不通還有其他辦法,英文叫做have(several/many/a number of等 等 )irons in the fire。表面看來(lái),這成語(yǔ)來(lái)自打鐵業(yè),其實(shí)不然。
按iron作可數(shù)名詞用的時(shí)候,指的是“鐵器”或“熨斗”,不是鐵這種金屬。Have ir來(lái)源:考試大ons in the fire是洗燙業(yè)用語(yǔ)∶從前洗燙工人沒(méi)有電熨斗,熨衣服的時(shí)候,會(huì)把兩三個(gè)熨斗同時(shí)放在火上烘,這樣,一個(gè)熨斗冷了,就可以馬上改用另一個(gè)了。所以,Have irons in the fire往往引伸為“一個(gè)辦法行不通還有其他辦法”的意思.
當(dāng)然,洗燙工人放在火上的熨斗太多,熨斗燒得太熱,用時(shí)可能把衣服毀了。所以,have too many irons in the fire就是“要做的事太多,兼顧不來(lái)”的意思,例如∶He had too many irons in the fire and he couldn’t manage(他要處理的事情太多了,他沒(méi)法兼顧)。
5.havoc
漢朝有一首童謠說(shuō)∶“大兵如市,人死如林;持金易粟,粟貴于金?!睉?zhàn)云過(guò)處,華屋丘墟,這是千古不移的道理了。所以,英國(guó)人把havoc這個(gè)字解作“大破壞”。
按havoc本作havock,是軍事用語(yǔ)。從前來(lái)源:www.examda.com英格蘭軍隊(duì)攻占了敵人領(lǐng)土,司令假如高呼∶Havock!等于下令手下盡情搶掠屠殺。Havock這個(gè)口號(hào),到了理查二世一三七七年登上英格蘭王位之后,才禁止軍隊(duì)使用,違者處死?,F(xiàn)在,cry havoc往往引伸為“鼓動(dòng)暴行”、“發(fā)出災(zāi)難信來(lái)源:考試大號(hào)”的意思,play havocwith則“大肆破壞”,例如∶(1)The storm played havoc with the crops(暴風(fēng)大肆破壞了田間作物)。(2)Realizing that the government would not listen to reason,they decided to cry havoc and turned terrorists(他們發(fā)覺(jué)政府是不可理喻的了,于是決定策動(dòng)暴行,成了恐怖分子)。
誰(shuí)都知道牙齒是沒(méi)有皮的,可是,英文卻有一個(gè)成語(yǔ)說(shuō) by the skin of one’s teeth(以牙齒皮之差),這到底是什么意思呢?
原來(lái)這成語(yǔ)出自《圣經(jīng).約伯記》。據(jù)說(shuō)來(lái)源:www.examda.com,約伯十分富有,而且篤信上帝,魔鬼認(rèn)為這無(wú)非是因?yàn)樯系厶貏e厚待他。上帝于是容許魔鬼用種種苦難考驗(yàn)約伯,使他家破人亡,但約伯始終沒(méi)有背棄上帝。最后,上帝不但讓他脫離苦難,而且比從前更加幸福了。在談到他經(jīng)歷的種種苦難時(shí),約伯曾經(jīng)這樣說(shuō)∶I have escaped by the skin of my teeth(我僅以牙齒皮之差幸免于難)。換言之,他是只差那么一點(diǎn)兒就要遭殃的了。
現(xiàn)在,人們常常用 by the skin of www.Examda.CoM考試就到考試大one’s teeth來(lái)說(shuō)“剛好”或“勉強(qiáng)”,例如(1)I missed the train by the skin of my teeth(我就是遲了那么一點(diǎn),沒(méi)能趕上火車)。(2)I caught the train by the sk in of my teeth(我要是慢那么一點(diǎn),就不能趕上火車了)。
2.a(chǎn)ssassin
戰(zhàn)國(guó)時(shí),魏國(guó)信陵君請(qǐng)力士朱亥用大槌擊殺魏將晉鄙,奪了他的兵符救了趙國(guó),千古傳為美談。李白在《俠客行》里說(shuō)朱亥刺殺晉鄙之前是喝得醉醺醺的∶“
三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后……救趙揮金槌?!焙攘巳闹旌ジ静恢朗裁唇凶鑫kU(xiǎn)了。
西方的刺客行事前似乎卻不是喝酒,而是吸印度大麻,所以英文叫刺客做assassin。這個(gè)字源自十一世紀(jì)∶當(dāng)時(shí)波斯有一個(gè)秘密回教狂熱組織,常常以暗殺手
段對(duì)付異己,爭(zhēng)取領(lǐng)導(dǎo)回教世界的地位。教徒奉命執(zhí)行刺殺任務(wù)前,會(huì)吸食印度大麻紓緩內(nèi)心緊張。阿拉伯語(yǔ)叫這種大麻做hashish,吸食hashish的人則叫
hashshashin。經(jīng)過(guò)拉丁化之后,Hashshashin就成為英文的assassin(刺客)、assassinate(行刺,作動(dòng)詞用)、assassination(行刺,作名詞用)了。
Assassinate等字現(xiàn)在也可引伸解作“詆毀”,例如∶That is a piece of character assassination(那是詆毀人家的人格了)。
3.warts and all
據(jù)說(shuō),漢元帝由于后宮太多,叫畫工把她們的容貌畫下來(lái),讓他得以“按圖索驥”召幸。宮人于是紛紛賄賂畫工,請(qǐng)他把自己畫得美麗一點(diǎn)。李白在《于闐采花》詩(shī)里說(shuō)“丹青能令丑者妍”,詠的就是這個(gè)故事。
不過(guò),也有人不喜歡畫工弄虛作假美化他們的。例如十七世紀(jì)英國(guó)護(hù)國(guó)公克倫威爾(Oliver 來(lái)源:考試大Cromwell)請(qǐng)人給他畫像,聲明要絕對(duì)寫實(shí),連他面上的“粉刺、肉粒等等(pimples,warts and all)”都必須畫出來(lái),否則采集者退散他就一個(gè)錢畫費(fèi)都不付。從此,warts and all成了“毫不掩飾缺點(diǎn)”的意思,例如∶What the readers want is a warts-and-all description of the man(讀者要的,是一篇不諱言他這個(gè)種種缺點(diǎn)的報(bào)道)。
4.Have irons in the fire
幾件事同時(shí)做,或者一個(gè)辦法行不通還有其他辦法,英文叫做have(several/many/a number of等 等 )irons in the fire。表面看來(lái),這成語(yǔ)來(lái)自打鐵業(yè),其實(shí)不然。
按iron作可數(shù)名詞用的時(shí)候,指的是“鐵器”或“熨斗”,不是鐵這種金屬。Have ir來(lái)源:考試大ons in the fire是洗燙業(yè)用語(yǔ)∶從前洗燙工人沒(méi)有電熨斗,熨衣服的時(shí)候,會(huì)把兩三個(gè)熨斗同時(shí)放在火上烘,這樣,一個(gè)熨斗冷了,就可以馬上改用另一個(gè)了。所以,Have irons in the fire往往引伸為“一個(gè)辦法行不通還有其他辦法”的意思.
當(dāng)然,洗燙工人放在火上的熨斗太多,熨斗燒得太熱,用時(shí)可能把衣服毀了。所以,have too many irons in the fire就是“要做的事太多,兼顧不來(lái)”的意思,例如∶He had too many irons in the fire and he couldn’t manage(他要處理的事情太多了,他沒(méi)法兼顧)。
5.havoc
漢朝有一首童謠說(shuō)∶“大兵如市,人死如林;持金易粟,粟貴于金?!睉?zhàn)云過(guò)處,華屋丘墟,這是千古不移的道理了。所以,英國(guó)人把havoc這個(gè)字解作“大破壞”。
按havoc本作havock,是軍事用語(yǔ)。從前來(lái)源:www.examda.com英格蘭軍隊(duì)攻占了敵人領(lǐng)土,司令假如高呼∶Havock!等于下令手下盡情搶掠屠殺。Havock這個(gè)口號(hào),到了理查二世一三七七年登上英格蘭王位之后,才禁止軍隊(duì)使用,違者處死?,F(xiàn)在,cry havoc往往引伸為“鼓動(dòng)暴行”、“發(fā)出災(zāi)難信來(lái)源:考試大號(hào)”的意思,play havocwith則“大肆破壞”,例如∶(1)The storm played havoc with the crops(暴風(fēng)大肆破壞了田間作物)。(2)Realizing that the government would not listen to reason,they decided to cry havoc and turned terrorists(他們發(fā)覺(jué)政府是不可理喻的了,于是決定策動(dòng)暴行,成了恐怖分子)。