.jockey forposition
D.J.是什么?香港小學(xué)生都知道這是考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)disc jockey的簡(jiǎn)稱,中文譯做“唱片騎師”。
但這是劣得無可再劣的翻譯了。
按jockey一字的原意當(dāng)然是“騎師”,作動(dòng)詞用,是指騎師策馬競(jìng)賽。由于騎師競(jìng)賽必須巧妙操縱馬匹,所以,jockey也可引伸作“(機(jī)械等的)操縱者”;作動(dòng)詞用,就是“巧妙操縱”或“欺騙”的意思,例如Tom jockeyed her out of 來源:考試大her money 即“湯姆騙了她的錢”。唱片播放節(jié)目主持人之所以叫做disc jockey,就是因?yàn)樗恰俺倏v者”,正如“升降機(jī)操作員”可以叫做elevator jockey、“打字員”可以叫做typewriter jockey一樣。這里jockey一字是不可以隨便譯做“騎師”的。
騎師競(jìng)賽時(shí)彼此爭(zhēng)奪有利位置的現(xiàn)象,還給英文添了一個(gè)成語(yǔ)∶jockey 來源:考試大forposition。這成語(yǔ)往往引伸為“不擇手段爭(zhēng)取有利地位”的意思,例如∶The coming general election saw all politicians jockeying for position(大選將臨,政客們都使盡手段爭(zhēng)奪有利地位)。
2.Gone for a Bruton
大詩(shī)人李白寫過一首《哭宣城善釀紀(jì)叟》∶“紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺(tái)(墳?zāi)?無李白,沽酒與何人?”看來,李白死后,在黃泉里依然會(huì)去喝紀(jì)叟釀的老春酒。
英國(guó)人死了似乎也會(huì)喝酒,不過,喝的不是老春酒,而是伯頓酒。所以,他們有這樣一句成語(yǔ)∶gone for a Burton(去了喝伯頓酒)。三十年代的時(shí)候,英國(guó)伯頓市所產(chǎn)啤酒的宣傳口號(hào)是∶Where’s Charlie?Gone for a Bruton(查理在哪里?去了喝伯頓酒啦)。第二次世界大戰(zhàn)期間,英國(guó)皇家空軍就用goneforaButon/burton來說人家死了或失蹤了。這成語(yǔ)一直沿用到今天,例如∶It grieved him to learn that three m來源:考試大ore of his comrade sin-arms had gone for a burton(他知道又有三位同袍陣亡了,感到很難過)。
留意gone for a burton是俗語(yǔ),在嚴(yán)肅場(chǎng)合是不宜使用的。
3.carte blanche
carte blanche本來是法文,意思是“署名的白紙”。十八世紀(jì)初,英軍借用了這個(gè)詞來說“無條件投降”∶戰(zhàn)敗的一方只許在降書上簽名,投降條件則任由對(duì)方填寫了?,F(xiàn)在,這個(gè)詞一般引伸解作“自由處理權(quán)”或“全權(quán)委任”,作不可數(shù)名詞用,例如∶(他獲得全來源:考試大的美女編輯們權(quán)處理這件事)。
又英文blank cheque(來源:考試大空白支票)也可解作“自由處理權(quán)”,不過,blankcheque卻是可數(shù)名詞.
4.one-man bands
鄧之誠(chéng)《骨董續(xù)記》卷三談到干隆年間有一位朱錦山,“能陳二十四種樂器于前,以口及左右手足動(dòng)之,皆中節(jié)(都能奏出正確的音節(jié))”。一個(gè)人能夠嘴巴手
腳并用同時(shí)演奏多種樂器,名副其實(shí)是英文所謂one-man band(一人樂隊(duì))了。
在西方,街頭演奏者(busker)有時(shí)會(huì)把多種樂器掛在身上,輪流吹奏敲打。這些演奏者就叫做one-manband。跟同時(shí)演奏多種樂器的朱錦山相比,這些one-man
bands顯然差一了截?,F(xiàn)在,人們往往用one-man band這個(gè)詞來說沒來源:考試大有聘請(qǐng)助手、由個(gè)人兼顧一切的生意,或個(gè)人包辦一切的活動(dòng),例如∶ His shop is a one
-man band; he has to do everything by himself (他那家小店是一人生意,一切都要他自己做)。
又女權(quán)分子最喜歡在man、w考試大論壇omam兩個(gè)字上糾纏,所以,她們有時(shí)會(huì)說one-woman band,把男、女分得清清楚楚。
5.werewolf
一九九五年六月二日?qǐng)?bào)紙發(fā)表了“一名可能有‘人狼因子’的墨西哥人”照片,還說科學(xué)家可能已經(jīng)查到了這種因子。不過,這名滿面硬毛的墨西哥孩子大概不是的人狼,否則,每逢滿月,他就會(huì)像西方傳來源:考試大說里的人狼那樣由人變狼了。
“人狼”英文叫做werewolf。這里的were-可考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)不是are的過去式,讀音也不是﹝w﹞而是﹝’wi﹞。這個(gè)were-來自古英語(yǔ)wer,意思是man(人)。were-和wolf合起來,就是“人狼”了。
年前,有一部電影叫做《豹妹》,敘述一個(gè)可以變豹的女郎,這種“人豹”可以叫做were-leopards。又據(jù)我國(guó)傳說,古時(shí)蜀郡郡守李冰兩次變“為牛形”跟強(qiáng)索民女的江神搏斗,似乎是個(gè)“人?!?,英文可以叫做awere-bull。如此類推,西方傳說里的were-bear|were-jaguar等是甚么,不必翻字典都可以知道了。
D.J.是什么?香港小學(xué)生都知道這是考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)disc jockey的簡(jiǎn)稱,中文譯做“唱片騎師”。
但這是劣得無可再劣的翻譯了。
按jockey一字的原意當(dāng)然是“騎師”,作動(dòng)詞用,是指騎師策馬競(jìng)賽。由于騎師競(jìng)賽必須巧妙操縱馬匹,所以,jockey也可引伸作“(機(jī)械等的)操縱者”;作動(dòng)詞用,就是“巧妙操縱”或“欺騙”的意思,例如Tom jockeyed her out of 來源:考試大her money 即“湯姆騙了她的錢”。唱片播放節(jié)目主持人之所以叫做disc jockey,就是因?yàn)樗恰俺倏v者”,正如“升降機(jī)操作員”可以叫做elevator jockey、“打字員”可以叫做typewriter jockey一樣。這里jockey一字是不可以隨便譯做“騎師”的。
騎師競(jìng)賽時(shí)彼此爭(zhēng)奪有利位置的現(xiàn)象,還給英文添了一個(gè)成語(yǔ)∶jockey 來源:考試大forposition。這成語(yǔ)往往引伸為“不擇手段爭(zhēng)取有利地位”的意思,例如∶The coming general election saw all politicians jockeying for position(大選將臨,政客們都使盡手段爭(zhēng)奪有利地位)。
2.Gone for a Bruton
大詩(shī)人李白寫過一首《哭宣城善釀紀(jì)叟》∶“紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺(tái)(墳?zāi)?無李白,沽酒與何人?”看來,李白死后,在黃泉里依然會(huì)去喝紀(jì)叟釀的老春酒。
英國(guó)人死了似乎也會(huì)喝酒,不過,喝的不是老春酒,而是伯頓酒。所以,他們有這樣一句成語(yǔ)∶gone for a Burton(去了喝伯頓酒)。三十年代的時(shí)候,英國(guó)伯頓市所產(chǎn)啤酒的宣傳口號(hào)是∶Where’s Charlie?Gone for a Bruton(查理在哪里?去了喝伯頓酒啦)。第二次世界大戰(zhàn)期間,英國(guó)皇家空軍就用goneforaButon/burton來說人家死了或失蹤了。這成語(yǔ)一直沿用到今天,例如∶It grieved him to learn that three m來源:考試大ore of his comrade sin-arms had gone for a burton(他知道又有三位同袍陣亡了,感到很難過)。
留意gone for a burton是俗語(yǔ),在嚴(yán)肅場(chǎng)合是不宜使用的。
3.carte blanche
carte blanche本來是法文,意思是“署名的白紙”。十八世紀(jì)初,英軍借用了這個(gè)詞來說“無條件投降”∶戰(zhàn)敗的一方只許在降書上簽名,投降條件則任由對(duì)方填寫了?,F(xiàn)在,這個(gè)詞一般引伸解作“自由處理權(quán)”或“全權(quán)委任”,作不可數(shù)名詞用,例如∶(他獲得全來源:考試大的美女編輯們權(quán)處理這件事)。
又英文blank cheque(來源:考試大空白支票)也可解作“自由處理權(quán)”,不過,blankcheque卻是可數(shù)名詞.
4.one-man bands
鄧之誠(chéng)《骨董續(xù)記》卷三談到干隆年間有一位朱錦山,“能陳二十四種樂器于前,以口及左右手足動(dòng)之,皆中節(jié)(都能奏出正確的音節(jié))”。一個(gè)人能夠嘴巴手
腳并用同時(shí)演奏多種樂器,名副其實(shí)是英文所謂one-man band(一人樂隊(duì))了。
在西方,街頭演奏者(busker)有時(shí)會(huì)把多種樂器掛在身上,輪流吹奏敲打。這些演奏者就叫做one-manband。跟同時(shí)演奏多種樂器的朱錦山相比,這些one-man
bands顯然差一了截?,F(xiàn)在,人們往往用one-man band這個(gè)詞來說沒來源:考試大有聘請(qǐng)助手、由個(gè)人兼顧一切的生意,或個(gè)人包辦一切的活動(dòng),例如∶ His shop is a one
-man band; he has to do everything by himself (他那家小店是一人生意,一切都要他自己做)。
又女權(quán)分子最喜歡在man、w考試大論壇omam兩個(gè)字上糾纏,所以,她們有時(shí)會(huì)說one-woman band,把男、女分得清清楚楚。
5.werewolf
一九九五年六月二日?qǐng)?bào)紙發(fā)表了“一名可能有‘人狼因子’的墨西哥人”照片,還說科學(xué)家可能已經(jīng)查到了這種因子。不過,這名滿面硬毛的墨西哥孩子大概不是的人狼,否則,每逢滿月,他就會(huì)像西方傳來源:考試大說里的人狼那樣由人變狼了。
“人狼”英文叫做werewolf。這里的were-可考試大-全國(guó)教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)不是are的過去式,讀音也不是﹝w﹞而是﹝’wi﹞。這個(gè)were-來自古英語(yǔ)wer,意思是man(人)。were-和wolf合起來,就是“人狼”了。
年前,有一部電影叫做《豹妹》,敘述一個(gè)可以變豹的女郎,這種“人豹”可以叫做were-leopards。又據(jù)我國(guó)傳說,古時(shí)蜀郡郡守李冰兩次變“為牛形”跟強(qiáng)索民女的江神搏斗,似乎是個(gè)“人?!?,英文可以叫做awere-bull。如此類推,西方傳說里的were-bear|were-jaguar等是甚么,不必翻字典都可以知道了。

