1.抓著時(shí)間的額毛
把握時(shí)機(jī),英文叫做take time by the forelock。按forelock一般指馬匹的額毛,不過(guò),「抓著時(shí)間額毛」可不是把時(shí)間比作過(guò)隙白駒。成語(yǔ)中的「時(shí)間」,其實(shí)是指西方傳說(shuō)里的時(shí)間老人(Old Father Time)。
據(jù)說(shuō)時(shí)間老人是禿頭的,僅額上還有一撮頭發(fā)。他由天地開(kāi)辟以來(lái)就一手提著象征死亡的大鐮刀,一手提著象征時(shí)間流逝的滴漏向前走,從來(lái)不會(huì)停下腳步,一從人們身邊走過(guò)了,人們要把握時(shí)機(jī)當(dāng)然就沒(méi)有可能了。所以,要抓住時(shí)機(jī),一定得留意時(shí)間老人甚么時(shí)候到來(lái),一看見(jiàn)他就要馬上抓著他額上的頭發(fā)。這成語(yǔ)也可寫(xiě)作seize an occasion/an opportunity by the forelock,例如:If you would like to have that job, you must seize the opportunity by the forelock and write to him now before he retires(假如你想得到那份差事,那么,事不宜遲,趁他現(xiàn)在還未退休,就應(yīng)該寫(xiě)信給他了。)
2. 是肉還是毒藥?
《五雜俎》里記載了這樣一件趣事:五代南平大臣李載仁平生最怕吃肉,有一趟,看見(jiàn)自己兩名隨從毆斗,忍不住怒從心上起惡向膽邊生,罰他們——站著吃肉!假如李載仁讀過(guò)one man’s meat is another man’s poison這句英文成語(yǔ),大概就不會(huì)以為人人都把吃肉當(dāng)作天下第一苦事了。
One man’s meat is another man’s poison的意思是:同一件東西,對(duì)甲來(lái)說(shuō)是美味的肉,對(duì)乙來(lái)說(shuō)卻可能是可怕的毒藥。換言之,人人好惡不同,不可一概而論的。李載仁自己把肉類(lèi)看作毒藥,殊不知他那兩名隨從可能甘之如飴呢。One man’s meat is another man’s poison這句成語(yǔ)除了說(shuō)「口之于味,無(wú)同嗜也」,當(dāng)然還可以用來(lái)說(shuō)其它事物,例如:I don’t see why he enjoys考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com) swimming so much. Truly, one man’s meat is another man’s poison. (我不明白他為甚么那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。)
3.干杯
美人出浴總是惹人遐想的,所以,漢成帝為了偷看趙昭儀(趙飛燕妹妹)洗澡,不惜重金買(mǎi)通她的女侍;白居易一談到楊貴妃賜浴也就眉飛色舞了。不過(guò),無(wú)論我們想象力多么豐富,恐怕都想不到英國(guó)人敬酒時(shí)說(shuō)的toast也和美人出浴有關(guān)。
一般人都知道toast可以解作「烤面包」。從來(lái)源:www.examda.com前英國(guó)人喝麥酒(ale),喜歡在酒里放一片烤面包;把面包連酒一起喝進(jìn)肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast為甚么也有祝人家健康、成功等含義呢?原來(lái)英王查理二世的時(shí)候,英國(guó)巴茲市(Bath)有個(gè)花花公子看中了一位美人兒。他注意到這位美人兒常常在當(dāng)?shù)氐臏厝丛瑁幸惶炀鸵ㄒ槐瓬厝?,高呼祝那位美人兒健康。另一人打諢說(shuō),他寧愿要泡這杯「酒」的本文來(lái)源:考試大網(wǎng)「烤面包」——這當(dāng)然是說(shuō)寧愿要那美人兒了。所以,toast現(xiàn)在成了祝酒用語(yǔ),例如:He proposed a toast in honour of the President(他提議為總統(tǒng)健康干杯)。
4.副牧師的雞蛋
雞蛋幾乎是沒(méi)有人沒(méi)有吃過(guò)的了。好蛋當(dāng)然整個(gè)都是好的,壞蛋則整個(gè)都是壞的,不會(huì)有甚么例外。但是,英文成語(yǔ)the curate’s egg(副牧師的雞蛋)卻是指「好壞混雜的東西」,這是甚么緣故呢?
查這句成語(yǔ)出于一八九五年十一月英國(guó)《笨拙》周報(bào)《Punch》發(fā)表的一幅漫畫(huà)。
漫畫(huà)里一位大主教宴客,對(duì)座中一位拿著雞蛋的副牧師說(shuō):「瓊斯來(lái)源:www.examda.com先生,你那只雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說(shuō):「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊?!孤?huà)家當(dāng)時(shí)要諷刺的,是神職人員貧富懸殊,那副牧師為求晉升,不得不討好上司。不過(guò),人們現(xiàn)在說(shuō)the curate’s egg,卻是指「有好有壞的東西」了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建議有部分是不錯(cuò)的)。
5.目不識(shí)A
很多成語(yǔ),經(jīng)過(guò)萬(wàn)口流傳,會(huì)變得不成樣子,英文not know A from a ball’s foot(十分無(wú)知)就是例子。
Not know A from a ball’s foot直譯是「球腳來(lái)源:考試大的美女編輯們和這個(gè)字母都無(wú)法分辨」——「球腳」是甚么,誰(shuí)都不知道。不過(guò),這個(gè)成語(yǔ)的原文卻是可以解釋的:not know A from a windmill, nor B from a bull’s foot。風(fēng)車(chē)(windm考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com)ill)的翼板有點(diǎn)像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有點(diǎn)像字母B。假如連風(fēng)車(chē)翼板和字母A、牛蹄和字母B都無(wú)法分辨,那么,這個(gè)人簡(jiǎn)直就是中國(guó)人所說(shuō)的「目不識(shí)丁」了。
后來(lái),人們把成語(yǔ)上半截略去,只說(shuō)not know B from a bull’s foot;再后來(lái),經(jīng)過(guò)幾百年以訛傳訛,這句成語(yǔ)變成Not know A from a bull’s foot?,F(xiàn)在,更有人把bull’s foot誤作ball’s foot,例如:I don’t know A from a bull’s/b來(lái)源:www.examda.comall’s foot about photography(我對(duì)攝影是毫無(wú)認(rèn)識(shí)的)。
把握時(shí)機(jī),英文叫做take time by the forelock。按forelock一般指馬匹的額毛,不過(guò),「抓著時(shí)間額毛」可不是把時(shí)間比作過(guò)隙白駒。成語(yǔ)中的「時(shí)間」,其實(shí)是指西方傳說(shuō)里的時(shí)間老人(Old Father Time)。
據(jù)說(shuō)時(shí)間老人是禿頭的,僅額上還有一撮頭發(fā)。他由天地開(kāi)辟以來(lái)就一手提著象征死亡的大鐮刀,一手提著象征時(shí)間流逝的滴漏向前走,從來(lái)不會(huì)停下腳步,一從人們身邊走過(guò)了,人們要把握時(shí)機(jī)當(dāng)然就沒(méi)有可能了。所以,要抓住時(shí)機(jī),一定得留意時(shí)間老人甚么時(shí)候到來(lái),一看見(jiàn)他就要馬上抓著他額上的頭發(fā)。這成語(yǔ)也可寫(xiě)作seize an occasion/an opportunity by the forelock,例如:If you would like to have that job, you must seize the opportunity by the forelock and write to him now before he retires(假如你想得到那份差事,那么,事不宜遲,趁他現(xiàn)在還未退休,就應(yīng)該寫(xiě)信給他了。)
2. 是肉還是毒藥?
《五雜俎》里記載了這樣一件趣事:五代南平大臣李載仁平生最怕吃肉,有一趟,看見(jiàn)自己兩名隨從毆斗,忍不住怒從心上起惡向膽邊生,罰他們——站著吃肉!假如李載仁讀過(guò)one man’s meat is another man’s poison這句英文成語(yǔ),大概就不會(huì)以為人人都把吃肉當(dāng)作天下第一苦事了。
One man’s meat is another man’s poison的意思是:同一件東西,對(duì)甲來(lái)說(shuō)是美味的肉,對(duì)乙來(lái)說(shuō)卻可能是可怕的毒藥。換言之,人人好惡不同,不可一概而論的。李載仁自己把肉類(lèi)看作毒藥,殊不知他那兩名隨從可能甘之如飴呢。One man’s meat is another man’s poison這句成語(yǔ)除了說(shuō)「口之于味,無(wú)同嗜也」,當(dāng)然還可以用來(lái)說(shuō)其它事物,例如:I don’t see why he enjoys考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com) swimming so much. Truly, one man’s meat is another man’s poison. (我不明白他為甚么那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。)
3.干杯
美人出浴總是惹人遐想的,所以,漢成帝為了偷看趙昭儀(趙飛燕妹妹)洗澡,不惜重金買(mǎi)通她的女侍;白居易一談到楊貴妃賜浴也就眉飛色舞了。不過(guò),無(wú)論我們想象力多么豐富,恐怕都想不到英國(guó)人敬酒時(shí)說(shuō)的toast也和美人出浴有關(guān)。
一般人都知道toast可以解作「烤面包」。從來(lái)源:www.examda.com前英國(guó)人喝麥酒(ale),喜歡在酒里放一片烤面包;把面包連酒一起喝進(jìn)肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast為甚么也有祝人家健康、成功等含義呢?原來(lái)英王查理二世的時(shí)候,英國(guó)巴茲市(Bath)有個(gè)花花公子看中了一位美人兒。他注意到這位美人兒常常在當(dāng)?shù)氐臏厝丛瑁幸惶炀鸵ㄒ槐瓬厝?,高呼祝那位美人兒健康。另一人打諢說(shuō),他寧愿要泡這杯「酒」的本文來(lái)源:考試大網(wǎng)「烤面包」——這當(dāng)然是說(shuō)寧愿要那美人兒了。所以,toast現(xiàn)在成了祝酒用語(yǔ),例如:He proposed a toast in honour of the President(他提議為總統(tǒng)健康干杯)。
4.副牧師的雞蛋
雞蛋幾乎是沒(méi)有人沒(méi)有吃過(guò)的了。好蛋當(dāng)然整個(gè)都是好的,壞蛋則整個(gè)都是壞的,不會(huì)有甚么例外。但是,英文成語(yǔ)the curate’s egg(副牧師的雞蛋)卻是指「好壞混雜的東西」,這是甚么緣故呢?
查這句成語(yǔ)出于一八九五年十一月英國(guó)《笨拙》周報(bào)《Punch》發(fā)表的一幅漫畫(huà)。
漫畫(huà)里一位大主教宴客,對(duì)座中一位拿著雞蛋的副牧師說(shuō):「瓊斯來(lái)源:www.examda.com先生,你那只雞蛋似乎不好呢。」那位副牧師怕上司不高興,回答說(shuō):「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊?!孤?huà)家當(dāng)時(shí)要諷刺的,是神職人員貧富懸殊,那副牧師為求晉升,不得不討好上司。不過(guò),人們現(xiàn)在說(shuō)the curate’s egg,卻是指「有好有壞的東西」了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建議有部分是不錯(cuò)的)。
5.目不識(shí)A
很多成語(yǔ),經(jīng)過(guò)萬(wàn)口流傳,會(huì)變得不成樣子,英文not know A from a ball’s foot(十分無(wú)知)就是例子。
Not know A from a ball’s foot直譯是「球腳來(lái)源:考試大的美女編輯們和這個(gè)字母都無(wú)法分辨」——「球腳」是甚么,誰(shuí)都不知道。不過(guò),這個(gè)成語(yǔ)的原文卻是可以解釋的:not know A from a windmill, nor B from a bull’s foot。風(fēng)車(chē)(windm考試大-全國(guó)教育類(lèi)網(wǎng)站(www.Examda。com)ill)的翼板有點(diǎn)像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有點(diǎn)像字母B。假如連風(fēng)車(chē)翼板和字母A、牛蹄和字母B都無(wú)法分辨,那么,這個(gè)人簡(jiǎn)直就是中國(guó)人所說(shuō)的「目不識(shí)丁」了。
后來(lái),人們把成語(yǔ)上半截略去,只說(shuō)not know B from a bull’s foot;再后來(lái),經(jīng)過(guò)幾百年以訛傳訛,這句成語(yǔ)變成Not know A from a bull’s foot?,F(xiàn)在,更有人把bull’s foot誤作ball’s foot,例如:I don’t know A from a bull’s/b來(lái)源:www.examda.comall’s foot about photography(我對(duì)攝影是毫無(wú)認(rèn)識(shí)的)。

