學(xué)俚語記單詞:抓著時間的額毛與是肉還是毒藥

字號:

1.抓著時間的額毛
    把握時機(jī),英文叫做take time by the forelock。按forelock一般指馬匹的額毛,不過,「抓著時間額毛」可不是把時間比作過隙白駒。成語中的「時間」,其實是指西方傳說里的時間老人(Old Father Time)。
    據(jù)說時間老人是禿頭的,僅額上還有一撮頭發(fā)。他由天地開辟以來就一手提著象征死亡的大鐮刀,一手提著象征時間流逝的滴漏向前走,從來不會停下腳步,一從人們身邊走過了,人們要把握時機(jī)當(dāng)然就沒有可能了。所以,要抓住時機(jī),一定得留意時間老人甚么時候到來,一看見他就要馬上抓著他額上的頭發(fā)。這成語也可寫作seize an occasion/an opportunity by the forelock,例如:If you would like to have that job, you must seize the opportunity by the forelock and write to him now before he retires(假如你想得到那份差事,那么,事不宜遲,趁他現(xiàn)在還未退休,就應(yīng)該寫信給他了。)
    2. 是肉還是毒藥?
    《五雜俎》里記載了這樣一件趣事:五代南平大臣李載仁平生最怕吃肉,有一趟,看見自己兩名隨從毆斗,忍不住怒從心上起惡向膽邊生,罰他們——站著吃肉!假如李載仁讀過one man’s meat is another man’s poison這句英文成語,大概就不會以為人人都把吃肉當(dāng)作天下第一苦事了。
    One man’s meat is another man’s poison的意思是:同一件東西,對甲來說是美味的肉,對乙來說卻可能是可怕的毒藥。換言之,人人好惡不同,不可一概而論的。李載仁自己把肉類看作毒藥,殊不知他那兩名隨從可能甘之如飴呢。One man’s meat is another man’s poison這句成語除了說「口之于味,無同嗜也」,當(dāng)然還可以用來說其它事物,例如:I don’t see why he enjoys考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com) swimming so much. Truly, one man’s meat is another man’s poison. (我不明白他為甚么那樣喜歡游泳,人的好惡真是不可一概而論的。)
    3.干杯
    美人出浴總是惹人遐想的,所以,漢成帝為了偷看趙昭儀(趙飛燕妹妹)洗澡,不惜重金買通她的女侍;白居易一談到楊貴妃賜浴也就眉飛色舞了。不過,無論我們想象力多么豐富,恐怕都想不到英國人敬酒時說的toast也和美人出浴有關(guān)。
    一般人都知道toast可以解作「烤面包」。從來源:www.examda.com前英國人喝麥酒(ale),喜歡在酒里放一片烤面包;把面包連酒一起喝進(jìn)肚里(drink a toast),就是「干杯」了。但drink a toast為甚么也有祝人家健康、成功等含義呢?原來英王查理二世的時候,英國巴茲市(Bath)有個花花公子看中了一位美人兒。他注意到這位美人兒常常在當(dāng)?shù)氐臏厝丛瑁幸惶炀鸵ㄒ槐瓬厝?,高呼祝那位美人兒健康。另一人打諢說,他寧愿要泡這杯「酒」的本文來源:考試大網(wǎng)「烤面包」——這當(dāng)然是說寧愿要那美人兒了。所以,toast現(xiàn)在成了祝酒用語,例如:He proposed a toast in honour of the President(他提議為總統(tǒng)健康干杯)。
    4.副牧師的雞蛋
    雞蛋幾乎是沒有人沒有吃過的了。好蛋當(dāng)然整個都是好的,壞蛋則整個都是壞的,不會有甚么例外。但是,英文成語the curate’s egg(副牧師的雞蛋)卻是指「好壞混雜的東西」,這是甚么緣故呢?
    查這句成語出于一八九五年十一月英國《笨拙》周報《Punch》發(fā)表的一幅漫畫。
    漫畫里一位大主教宴客,對座中一位拿著雞蛋的副牧師說:「瓊斯來源:www.examda.com先生,你那只雞蛋似乎不好呢?!鼓俏桓蹦翈熍律纤静桓吲d,回答說:「啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊?!孤嫾耶?dāng)時要諷刺的,是神職人員貧富懸殊,那副牧師為求晉升,不得不討好上司。不過,人們現(xiàn)在說the curate’s egg,卻是指「有好有壞的東西」了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建議有部分是不錯的)。
    5.目不識A
    很多成語,經(jīng)過萬口流傳,會變得不成樣子,英文not know A from a ball’s foot(十分無知)就是例子。
    Not know A from a ball’s foot直譯是「球腳來源:考試大的美女編輯們和這個字母都無法分辨」——「球腳」是甚么,誰都不知道。不過,這個成語的原文卻是可以解釋的:not know A from a windmill, nor B from a bull’s foot。風(fēng)車(windm考試大-全國教育類網(wǎng)站(www.Examda。com)ill)的翼板有點像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有點像字母B。假如連風(fēng)車翼板和字母A、牛蹄和字母B都無法分辨,那么,這個人簡直就是中國人所說的「目不識丁」了。
    后來,人們把成語上半截略去,只說not know B from a bull’s foot;再后來,經(jīng)過幾百年以訛傳訛,這句成語變成Not know A from a bull’s foot?,F(xiàn)在,更有人把bull’s foot誤作ball’s foot,例如:I don’t know A from a bull’s/b來源:www.examda.comall’s foot about photography(我對攝影是毫無認(rèn)識的)。