學(xué)俚語(yǔ)記單詞:策馬踐踏與拆東墻補(bǔ)西墻

字號(hào):

1.病如鸚鵡
    港督彭定康說(shuō)香港有幾只「病鸚鵡」(sick parrots),主要是諷刺有些人盲從附和;但他說(shuō)「鸚鵡」的時(shí)候?yàn)樯趺绰?lián)想到「病」呢?這大概和英文成語(yǔ)sick as a parrot有關(guān)。
    sick as a parrot直譯是「病得像鸚鵡一樣」,意譯則是「很傷心」、「很失望」。這成語(yǔ)的起源有兩個(gè)說(shuō)法。第一個(gè)說(shuō)法認(rèn)為這和「鸚鵡熱」(parrot fever)有關(guān)。鸚鵡熱的病毒,不但可以取鸚鵡和其它禽鳥(niǎo)采集者退散性命,人類(lèi)也會(huì)感染死亡的。
    另一個(gè)說(shuō)法則比較符合成語(yǔ)本身的意思。據(jù)說(shuō),十七、八世紀(jì)的時(shí)候,melancholy as a sick parrot(像病鸚鵡那樣憂郁)一語(yǔ)已經(jīng)開(kāi)始流行,劇作家阿赫拉‧貝恩(Aphra Behn)就用過(guò)這句話,而這句話則出自另一個(gè)成語(yǔ):as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙軟如膠的鸚鵡那么懊喪)。鸚鵡沒(méi)有硬喙,怎樣進(jìn)食和自衛(wèi)呢?這樣的鸚鵡難免會(huì)患上懊喪的「心病」了。所以,就是sick as a parrot采集者退散「很傷心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失戀了,傷心得很)。
    2. 桶中一滴水
    說(shuō)事物微小,中國(guó)人常常會(huì)用蘇軾「滄海之一粟」這個(gè)比喻。英語(yǔ)也有一個(gè)差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(滄海/水桶中的一滴水)。
    按這個(gè)英文成語(yǔ)出自《圣經(jīng)‧以塞亞書(shū)》。先知以塞亞在書(shū)中說(shuō),和偉大的上帝相比,人間萬(wàn)國(guó)都顯得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下萬(wàn)國(guó)就像桶里的一滴水,又像天平上的微塵)。有些人覺(jué)得水桶還不能充分襯托出一滴水的渺小,于是把bucket改為ocean(滄海),意思是沒(méi)有分別的。
    現(xiàn)在,說(shuō)事物微小,或小得無(wú)濟(jì)于事,我們就可以用a drop in the ocean/bucket這成語(yǔ),例如:His donation is but a drop in the bucket. It won’t help at all. (他的捐贈(zèng)有如杯水車(chē)薪,是完全無(wú)濟(jì)來(lái)源:www.examda.com于事的。)
    3.人和面具
    中國(guó)傳統(tǒng)戲劇有所謂臉譜,不同性格有不同扮相,「紅臉忠,白臉*,黑臉剛勇;老旦丑,正旦雅,花旦風(fēng)流」。
    從前希臘、羅馬戲劇的演員也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一個(gè)雙頰凹陷、顏色蒼白的面具,代表孱弱青年等等。這種面具,拉丁文叫做persona。后來(lái),persona漸漸成了「演員」的代名詞。又由于來(lái)源:考試大在人生這個(gè)大舞臺(tái)上,人人都可以說(shuō)是戴著面具的演員,于是,persona終于變成了英文的person——人。
    現(xiàn)在,persona這個(gè)字在英文里還沒(méi)有完全消失,例如dramatis personae一詞,指的是「劇中人物表」;persona一字,指「表面的性格」,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改變自己的形象)。
    4.彼得,濟(jì)保羅
    我國(guó)有一句俗語(yǔ):「拆東墻補(bǔ)西墻」。在現(xiàn)實(shí)生活里,人們常常都這樣做。比如說(shuō),跟張三借錢(qián)還給李四。
    英文有一句類(lèi)似的成語(yǔ):rob Peter to pay Paul(搶彼得的東西交給保羅)。成語(yǔ)起源據(jù)說(shuō)是這樣的:一五五零年,倫敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂給并入倫敦主教區(qū),大教堂的物資不少給挪用來(lái)修葺倫敦主教區(qū)的圣保羅大教堂,這明考試大論壇顯是「搶彼得的東西交給保羅」了。不過(guò),這說(shuō)法雖然合情合理,卻未必符合事實(shí),因?yàn)閞ob Peter to pay Paul這句成語(yǔ)一五五零年之前就見(jiàn)于文字了。人們大概是因?yàn)闆](méi)法說(shuō)明成語(yǔ)來(lái)源,就穿鑿附會(huì),反正大家接受就是了。
    無(wú)論如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆東墻補(bǔ)西墻」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借錢(qián)還那筆債,無(wú)非是拆東墻補(bǔ)西墻罷了)。
    5. 策馬踐踏
    踐踏基本法。英國(guó)人會(huì)說(shuō):They are riding roughshod over the Basic Law。
    甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「馬蹄鐵有防滑釘?shù)鸟R匹」。這些防滑釘是凸出的,讓馬匹在雪地上走也不會(huì)輕易滑倒。騎馬人假如不管旁人死活策馬亂跑,給馬踩著的考試大論壇人難免就要受傷了。所以,ride roughshod over現(xiàn)在一般引伸為「對(duì)……為所欲為」、「肆意踐踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可說(shuō)作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌屬下)。