學俚語記單詞:策馬踐踏與拆東墻補西墻

字號:

1.病如鸚鵡
    港督彭定康說香港有幾只「病鸚鵡」(sick parrots),主要是諷刺有些人盲從附和;但他說「鸚鵡」的時候為甚么聯(lián)想到「病」呢?這大概和英文成語sick as a parrot有關。
    sick as a parrot直譯是「病得像鸚鵡一樣」,意譯則是「很傷心」、「很失望」。這成語的起源有兩個說法。第一個說法認為這和「鸚鵡熱」(parrot fever)有關。鸚鵡熱的病毒,不但可以取鸚鵡和其它禽鳥采集者退散性命,人類也會感染死亡的。
    另一個說法則比較符合成語本身的意思。據(jù)說,十七、八世紀的時候,melancholy as a sick parrot(像病鸚鵡那樣憂郁)一語已經(jīng)開始流行,劇作家阿赫拉‧貝恩(Aphra Behn)就用過這句話,而這句話則出自另一個成語:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙軟如膠的鸚鵡那么懊喪)。鸚鵡沒有硬喙,怎樣進食和自衛(wèi)呢?這樣的鸚鵡難免會患上懊喪的「心病」了。所以,就是sick as a parrot采集者退散「很傷心」或「很失望」,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失戀了,傷心得很)。
    2. 桶中一滴水
    說事物微小,中國人常常會用蘇軾「滄海之一粟」這個比喻。英語也有一個差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(滄海/水桶中的一滴水)。
    按這個英文成語出自《圣經(jīng)‧以塞亞書》。先知以塞亞在書中說,和偉大的上帝相比,人間萬國都顯得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下萬國就像桶里的一滴水,又像天平上的微塵)。有些人覺得水桶還不能充分襯托出一滴水的渺小,于是把bucket改為ocean(滄海),意思是沒有分別的。
    現(xiàn)在,說事物微小,或小得無濟于事,我們就可以用a drop in the ocean/bucket這成語,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won’t help at all. (他的捐贈有如杯水車薪,是完全無濟來源:www.examda.com于事的。)
    3.人和面具
    中國傳統(tǒng)戲劇有所謂臉譜,不同性格有不同扮相,「紅臉忠,白臉*,黑臉剛勇;老旦丑,正旦雅,花旦風流」。
    從前希臘、羅馬戲劇的演員也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一個雙頰凹陷、顏色蒼白的面具,代表孱弱青年等等。這種面具,拉丁文叫做persona。后來,persona漸漸成了「演員」的代名詞。又由于來源:考試大在人生這個大舞臺上,人人都可以說是戴著面具的演員,于是,persona終于變成了英文的person——人。
    現(xiàn)在,persona這個字在英文里還沒有完全消失,例如dramatis personae一詞,指的是「劇中人物表」;persona一字,指「表面的性格」,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改變自己的形象)。
    4.彼得,濟保羅
    我國有一句俗語:「拆東墻補西墻」。在現(xiàn)實生活里,人們常常都這樣做。比如說,跟張三借錢還給李四。
    英文有一句類似的成語:rob Peter to pay Paul(搶彼得的東西交給保羅)。成語起源據(jù)說是這樣的:一五五零年,倫敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂給并入倫敦主教區(qū),大教堂的物資不少給挪用來修葺倫敦主教區(qū)的圣保羅大教堂,這明考試大論壇顯是「搶彼得的東西交給保羅」了。不過,這說法雖然合情合理,卻未必符合事實,因為rob Peter to pay Paul這句成語一五五零年之前就見于文字了。人們大概是因為沒法說明成語來源,就穿鑿附會,反正大家接受就是了。
    無論如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆東墻補西墻」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借錢還那筆債,無非是拆東墻補西墻罷了)。
    5. 策馬踐踏
    踐踏基本法。英國人會說:They are riding roughshod over the Basic Law。
    甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「馬蹄鐵有防滑釘?shù)鸟R匹」。這些防滑釘是凸出的,讓馬匹在雪地上走也不會輕易滑倒。騎馬人假如不管旁人死活策馬亂跑,給馬踩著的考試大論壇人難免就要受傷了。所以,ride roughshod over現(xiàn)在一般引伸為「對……為所欲為」、「肆意踐踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可說作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌屬下)。