1. 教祖母吮雞蛋
在魯班門前弄大斧、關公面前耍大刀,自然都是愚不可及的舉動。不過,愚不可及的人世界上多的是。例如英國就有些小伙子「教祖母吮雞蛋」(teach one’s grandmother to suck eggs)。
吮雞蛋是件簡單不過的事:在雞蛋兩來源:www.examda.com端各打一個小孔,用口含著一端吸吮,就可以把蛋吸空了。老人家不會不懂得這玩意兒。有些后生小子才學會吸蛋,就以為很了不起,要老一輩的跟他學,那不是荒謬得很么?所以,teach one’s grandmother to suck eggs這個成語一般都用在否定句子里,意思是:「老手哪里要新手教導!」例如:Don’t teach your grandmother to suck eggs, son. I was in this trade before you were born. (小伙子,不要擔水向河里賣了。我干這一行的時候,你還未出世呢,哪里還要你指點!)
2. 平靜細微的聲音
英文有這樣一句成語:a still small voice。按是「平靜」的意思;a still small voice直譯就是「平靜細微的聲音」,為甚么一般卻譯作「良心的呼喚」呢?
據(jù)《圣經(jīng)‧列王紀》說,以色列王亞哈娶了耶洗別來源:www.examda.com做妻子,崇拜巴力神,無惡不作。先知伊萊賈奉上帝耶和華命令,殺死了巴力神的先知??墒牵斔犚娨磩e要取他性命的時候,就懼怕起來,逃到曠野去了。在曠野上,他聽到一陣「平靜細微的聲音」,叫他回去繼續(xù)為真理奮斗。這是上帝的聲音,也是良知的聲音。所以,人們現(xiàn)在說a still small voice就是指良心了,例如:A still small voice kept on nagging him for the wrong he had done his friend(他做了一件對不起朋友的事,不斷受到良心責備)。
3.把養(yǎng)肥的小牛殺了
中國人最怕來生「做牛做馬」,特別是牛,辛辛苦苦幫人耕田,最后人們還要「烹羊宰牛且為樂」。命運對牛未免太殘酷了。
牛在西方也是給人宰殺取樂的對象?!妒ソ?jīng)‧路加福音》第十五章就記來源:www.examda.com載了耶穌說的一個故事:有一個人要父親分些財產(chǎn)給他,拿著財產(chǎn)去了遠方花天酒地。不久,錢都花光了,他很后悔的回到父親身邊,父親高興得不得了,馬上叫仆人「把養(yǎng)肥的小牛牽來殺了,讓大家吃喝取樂,因為我這個兒子是死而復活、失而復得的」?,F(xiàn)在,人們就用kill the fatted calf(把養(yǎng)肥的小牛殺了)這成語來說設盛宴熱情招待回家的游子或來訪的賓友,例如:He killed the fatted calf when Mary, his former love, visited him last week(他的舊情人瑪麗上星期來看他,他殷勤設盛宴款待)。
4.和尖頭杖一樣明顯
明朝陳繼儒在《讀書鏡》卷四里說,北宋仁宗年間,御史臺有位善于觀人的守門官。這位守門官見中丞賢能就把手中梃(木棒)橫持,不賢則直持。所以,范諷做中丞的時候,一看見直挺就知道自己可能有不是的地方了。這位守門官表達心中好惡來源:考試大的美女編輯們的方法真是再也明白不過,簡直就是英國人所說的as plain as a pikestaff了。
按plain是「明白」,pikestaff是種尖頭杖。這種尖頭杖,有的長十六英尺,要隱藏可不容易。拿著一根尖頭杖,人家一眼就會看到了。所以,人們就用as plain as a pikestaff(和尖頭杖一樣明顯)這個成語來說「極其明顯、清楚」,例如:It is as plain as a pikestaff that Tom does not like the place(湯姆很明顯不喜歡這個地方)。
5. 老鼠棄沉船
一名洋博士曾經(jīng)批評移居外國的香港人「不道德」,說他們好比「老鼠棄沉船」。這個比喻可以直譯做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人們好像老鼠棄沉船一樣舍香港而來源:www.examda.com去)。事實上,「老鼠棄沉船」本來就是一句英文成語:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
從前英國人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉沒,那么,船上的老鼠會有預感,會在船只啟航之前離船他去?,F(xiàn)在,凡雇員離開一家快要倒閉的公司、親友疏遠一個眼看就要失勢的人物等,都可以說是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠棄沉船)。例如晉朝張翰曾經(jīng)在齊王司馬冏手下做官,后來見司馬冏早晚自身難保,就辭官回鄉(xiāng),不久,司馬冏果然被殺,人們都說張翰知機。英國人會說:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(張翰懂得辨認不祥的苗頭)。
在魯班門前弄大斧、關公面前耍大刀,自然都是愚不可及的舉動。不過,愚不可及的人世界上多的是。例如英國就有些小伙子「教祖母吮雞蛋」(teach one’s grandmother to suck eggs)。
吮雞蛋是件簡單不過的事:在雞蛋兩來源:www.examda.com端各打一個小孔,用口含著一端吸吮,就可以把蛋吸空了。老人家不會不懂得這玩意兒。有些后生小子才學會吸蛋,就以為很了不起,要老一輩的跟他學,那不是荒謬得很么?所以,teach one’s grandmother to suck eggs這個成語一般都用在否定句子里,意思是:「老手哪里要新手教導!」例如:Don’t teach your grandmother to suck eggs, son. I was in this trade before you were born. (小伙子,不要擔水向河里賣了。我干這一行的時候,你還未出世呢,哪里還要你指點!)
2. 平靜細微的聲音
英文有這樣一句成語:a still small voice。按是「平靜」的意思;a still small voice直譯就是「平靜細微的聲音」,為甚么一般卻譯作「良心的呼喚」呢?
據(jù)《圣經(jīng)‧列王紀》說,以色列王亞哈娶了耶洗別來源:www.examda.com做妻子,崇拜巴力神,無惡不作。先知伊萊賈奉上帝耶和華命令,殺死了巴力神的先知??墒牵斔犚娨磩e要取他性命的時候,就懼怕起來,逃到曠野去了。在曠野上,他聽到一陣「平靜細微的聲音」,叫他回去繼續(xù)為真理奮斗。這是上帝的聲音,也是良知的聲音。所以,人們現(xiàn)在說a still small voice就是指良心了,例如:A still small voice kept on nagging him for the wrong he had done his friend(他做了一件對不起朋友的事,不斷受到良心責備)。
3.把養(yǎng)肥的小牛殺了
中國人最怕來生「做牛做馬」,特別是牛,辛辛苦苦幫人耕田,最后人們還要「烹羊宰牛且為樂」。命運對牛未免太殘酷了。
牛在西方也是給人宰殺取樂的對象?!妒ソ?jīng)‧路加福音》第十五章就記來源:www.examda.com載了耶穌說的一個故事:有一個人要父親分些財產(chǎn)給他,拿著財產(chǎn)去了遠方花天酒地。不久,錢都花光了,他很后悔的回到父親身邊,父親高興得不得了,馬上叫仆人「把養(yǎng)肥的小牛牽來殺了,讓大家吃喝取樂,因為我這個兒子是死而復活、失而復得的」?,F(xiàn)在,人們就用kill the fatted calf(把養(yǎng)肥的小牛殺了)這成語來說設盛宴熱情招待回家的游子或來訪的賓友,例如:He killed the fatted calf when Mary, his former love, visited him last week(他的舊情人瑪麗上星期來看他,他殷勤設盛宴款待)。
4.和尖頭杖一樣明顯
明朝陳繼儒在《讀書鏡》卷四里說,北宋仁宗年間,御史臺有位善于觀人的守門官。這位守門官見中丞賢能就把手中梃(木棒)橫持,不賢則直持。所以,范諷做中丞的時候,一看見直挺就知道自己可能有不是的地方了。這位守門官表達心中好惡來源:考試大的美女編輯們的方法真是再也明白不過,簡直就是英國人所說的as plain as a pikestaff了。
按plain是「明白」,pikestaff是種尖頭杖。這種尖頭杖,有的長十六英尺,要隱藏可不容易。拿著一根尖頭杖,人家一眼就會看到了。所以,人們就用as plain as a pikestaff(和尖頭杖一樣明顯)這個成語來說「極其明顯、清楚」,例如:It is as plain as a pikestaff that Tom does not like the place(湯姆很明顯不喜歡這個地方)。
5. 老鼠棄沉船
一名洋博士曾經(jīng)批評移居外國的香港人「不道德」,說他們好比「老鼠棄沉船」。這個比喻可以直譯做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人們好像老鼠棄沉船一樣舍香港而來源:www.examda.com去)。事實上,「老鼠棄沉船」本來就是一句英文成語:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
從前英國人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉沒,那么,船上的老鼠會有預感,會在船只啟航之前離船他去?,F(xiàn)在,凡雇員離開一家快要倒閉的公司、親友疏遠一個眼看就要失勢的人物等,都可以說是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠棄沉船)。例如晉朝張翰曾經(jīng)在齊王司馬冏手下做官,后來見司馬冏早晚自身難保,就辭官回鄉(xiāng),不久,司馬冏果然被殺,人們都說張翰知機。英國人會說:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(張翰懂得辨認不祥的苗頭)。

