學(xué)俚語記單詞:你不懂的古英語與古代煉金術(shù)

字號(hào):

1alchemy.誰還相信古時(shí)的煉金術(shù)?
    煉金術(shù)。喻想人非非,也喻幻想。
    出自古代傳說。古時(shí)人們追求健康和長(zhǎng)壽,企圖通過神秘的冶煉.制造出某種長(zhǎng)生不死的靈丹妙藥。在中國(guó)古代就有以煉制長(zhǎng)生不老藥為主要目的的方術(shù)。在印度古老的佛經(jīng)文獻(xiàn)里,記載了把普通金屬轉(zhuǎn)變?yōu)橘F重黃金的設(shè)想。古希臘煉金術(shù)的主要目標(biāo)也是提煉黃金。阿拉伯人則試圖通過煉金藥(哲人石)的催化作用來制取黃金。歐洲學(xué)者根據(jù)阿拉伯煉金術(shù)士的理論,進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)。直到19世紀(jì),一些科學(xué)家仍在爭(zhēng)論用化學(xué)方法制取黃金的可能性??茖W(xué)的發(fā)展使人們對(duì)這種想法產(chǎn)生了懷疑。人們于是用此語形容那些不切實(shí)際的幻想或想入非非的夢(mèng)幻。
    Max lost his shirt on that bank d采集者退散eal alchemy.馬克思被那筆銀行交易的發(fā)財(cái)夢(mèng)搞得傾家蕩產(chǎn)。
    Old Mr.Wilson is lousy with money. He must have possessed some sort of alchemy.韋爾遜老先生尹腰纏萬貫,他準(zhǔn)是掌握了什么點(diǎn)金術(shù)。
    Some smart ass came in here and offered to show us the alchemy for instant fortune.那個(gè)自作聰明的家伙來到這里,異想天開地要教我們一友致富的訣竅。
    2. apple of discord 禍根;爭(zhēng)端
    這個(gè)習(xí)語源自于古希臘神話中“金蘋果”的故事。故事的起因是一位掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因?yàn)槲词苎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”(For the fairest)的金蘋果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女??荚嚧笳搲瘋?Helen),從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來喻指“禍根;爭(zhēng)端”。
    例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
    該有誰來用這輛車,是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。
    3.apples and oranges 蘋果和桔子
    在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋果,其中也包括桔子。后來為了便于區(qū)分,人們才叫蘋果為蘋果,桔子為桔子。于是英語中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語,表示“不同種類的物與人”,與漢語的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。
    例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
    將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比來源:考試大的美女編輯們較蘋果和桔子,他們是完全不同的人。
    4.古英語
    Gather ye rosebuds while ye may這句成語,出自To the Virgins一詩,上文談過了;詩句中的ye字是甚么意思呢?這里不妨談?wù)劇?BR>    按古時(shí)英語說「你」,用thou字;說「你們」,用ye字。Ye fools! 即是「你們這些蠢材!」現(xiàn)代英語用you字代替了thou、Ye,但這兩個(gè)古字在一些成語里給保存下來了,Gather ye rosebuds while ye may就是考試大論壇例子。
    又Gather ye rosebuds while ye may下面那句Old Time is still a-flying,句中的a-flying是甚么意思呢?按從前英文會(huì)在動(dòng)詞或現(xiàn)在分詞(present participle)之前加上a-,表示一個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行。一首英國(guó)兒www.Examda.CoM考試就到考試大歌說Father’s gone a-hunting,就是說「爸爸去打獵了」。
    這個(gè)a-的用法,在現(xiàn)代英語里有時(shí)還是可以見到的。
    5. 死得像渡渡島一樣
    說到死,在中國(guó)人眼中,最「死」的大概是死灰了。但是,漢朝韓安國(guó)就證明了死灰是可以復(fù)燃的。然則甚么東西才是真正死透了的呢?英國(guó)人的答案是:渡渡鳥(dodo)。
    渡渡鳥是毛里求斯島上一種不會(huì)飛的巨鳥,體型比來源:考試大天鵝大,重四十至五十磅,頭大尾短,看來呆氣十足,葡萄牙人就叫牠做doudo,意思是「笨蛋」。這種笨鳥大約十八世紀(jì)末葉絕了種,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鳥一樣)這個(gè)英文成語,意思是「死透了」或「早就過時(shí)了」,例如:That hairstyle is as dead as a dodo now(那種發(fā)式早就沒有人梳了)。
    最后要指出的是:as dead as a dodo和 safe and sound一樣,是個(gè)押頭韻的成語。人們說起來覺得有趣,流傳自然就廣了。