容易誤解的英譯漢77:dead-beat精疲力竭

字號(hào):

來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧! 
    Bess was dead-beat yesterday.
    嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
    【關(guān)鍵詞】dead-beat
    【誤譯】貝斯昨天被打死了。
    【原意】貝斯昨天筋疲力竭。
    【說(shuō)明】dead-beat(形容詞)是口語(yǔ),意為“精疲力竭”。