容易誤解的英譯漢75:dead精確的

字號:

來聽聽、看看今天的句子吧!
    Percy isn't dead on the wild beast.
    嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!
    【關(guān)鍵詞】dead 
    【誤譯】帕西不是被野獸咬死的。
    【原意】帕西不善于獵獸。
    【說明】本例的dead(形容詞),其義不是“死的”,而是“精確的”、“準(zhǔn)確的”。