Steve Jobs, who has been on medical leave from Apple Inc. since January to treat an undisclosed medical condition, received a liver transplant in Tennessee about two months ago. The chief executive has been recovering well and is expected to return to work on schedule later this month, though he may work part-time initially.
蘋果公司(Apple Inc.)首席執(zhí)行長喬布斯(Steve Jobs)自1月份以來一直在休病假,治療一種未披露的疾病,大約兩個月前他在田納西州接受了肝臟移植。喬布斯恢復(fù)情況良好,預(yù)計將于本月晚些時候按計劃重返工作崗位,不過開始時他可能不會全時工作?!?BR> Mr. Jobs didn’t respond to an email requesting comment. ’Steve continues to look forward to returning at the end of June, and there’s nothing further to say,’ said Apple spokeswoman Katie Cotton.
喬布斯沒有回復(fù)記者請求置評的電子郵件。蘋果發(fā)言人科頓(Katie Cotton)說,喬布斯繼續(xù)期待著6月底重返工作崗位,除此之外無可奉告。
At least some Apple directors were aware of the CEO’s surgery. As part of an agreement with Mr. Jobs in place before he went on leave, some board members have been briefed weekly on the CEO’s condition by his physician.
至少有一些蘋果董事知道喬布斯手術(shù)的事情。按照喬布斯休病假前所簽一份協(xié)議的要求,喬布斯的醫(yī)生每周都向一些董事匯報喬布斯的健康狀況。
Mr. Jobs, 54 years old, disclosed on Aug. 1, 2004, that he had just been treated for a rare form of pancreatic cancer, called islet cell neuroendocrine tumor, which can be cured by surgery if removed promptly. In a memo to Apple employees, he said that the tumor was diagnosed in time, that he had undergone surgery to remove it and that he wouldn’t require any chemotherapy or radiation.
現(xiàn)年54歲的喬布斯于2004年8月1日披露說,他剛剛被診斷患有一種罕見的胰腺癌“胰島細(xì)胞神經(jīng)內(nèi)分泌腫瘤”,如果即時通過手術(shù)切除的話,該病能夠治愈。在發(fā)給蘋果員工的一份備忘錄中,喬布斯說腫瘤得到了及時的診斷,他已經(jīng)進行了手術(shù),切除了腫瘤,他不需要進行任何化療或放療。
蘋果公司(Apple Inc.)首席執(zhí)行長喬布斯(Steve Jobs)自1月份以來一直在休病假,治療一種未披露的疾病,大約兩個月前他在田納西州接受了肝臟移植。喬布斯恢復(fù)情況良好,預(yù)計將于本月晚些時候按計劃重返工作崗位,不過開始時他可能不會全時工作?!?BR> Mr. Jobs didn’t respond to an email requesting comment. ’Steve continues to look forward to returning at the end of June, and there’s nothing further to say,’ said Apple spokeswoman Katie Cotton.
喬布斯沒有回復(fù)記者請求置評的電子郵件。蘋果發(fā)言人科頓(Katie Cotton)說,喬布斯繼續(xù)期待著6月底重返工作崗位,除此之外無可奉告。
At least some Apple directors were aware of the CEO’s surgery. As part of an agreement with Mr. Jobs in place before he went on leave, some board members have been briefed weekly on the CEO’s condition by his physician.
至少有一些蘋果董事知道喬布斯手術(shù)的事情。按照喬布斯休病假前所簽一份協(xié)議的要求,喬布斯的醫(yī)生每周都向一些董事匯報喬布斯的健康狀況。
Mr. Jobs, 54 years old, disclosed on Aug. 1, 2004, that he had just been treated for a rare form of pancreatic cancer, called islet cell neuroendocrine tumor, which can be cured by surgery if removed promptly. In a memo to Apple employees, he said that the tumor was diagnosed in time, that he had undergone surgery to remove it and that he wouldn’t require any chemotherapy or radiation.
現(xiàn)年54歲的喬布斯于2004年8月1日披露說,他剛剛被診斷患有一種罕見的胰腺癌“胰島細(xì)胞神經(jīng)內(nèi)分泌腫瘤”,如果即時通過手術(shù)切除的話,該病能夠治愈。在發(fā)給蘋果員工的一份備忘錄中,喬布斯說腫瘤得到了及時的診斷,他已經(jīng)進行了手術(shù),切除了腫瘤,他不需要進行任何化療或放療。