2009年美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)蓋特納北京大學(xué)演講5

字號(hào):

Conclusion
    結(jié)論
    In the last few years the frequency, intensity, and importance of U.S.-China economic engagements have multiplied. The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue that President Obama and President Hu initiated in April is the next stage in that process. I look forward to welcoming Vice Premier Wang, State Councilor Dai and their colleagues to Washington to participate in the first meeting of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue.
    在過(guò)去幾年中美中經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的頻率、強(qiáng)度和重要性都成倍增加。奧巴馬總統(tǒng)和胡主席在四月份動(dòng)議的美中戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話是該進(jìn)程的下一個(gè)階段。我期盼著歡迎王(岐山)副總理、戴(秉國(guó))國(guó)務(wù)委員和他們的同事到華盛頓參加對(duì)話的第一次會(huì)議。
    Our engagement should be conducted with mutual respect for the traditions, values, and interests of China and the United States. We will make a joint effort in a concerted way "同心協(xié)力". We should understand that we each have a very strong stake in the health and the success of each other's economy.
    我們的交往應(yīng)互相尊重中美的傳統(tǒng)、價(jià)值和利益。我們將同心協(xié)力。我們應(yīng)該理解我們都擁有很強(qiáng)的對(duì)彼此經(jīng)濟(jì)健康和成功的利益。
    China and the United States individually, and together, are so important in the global economy and financial system that what we do has a direct impact on the stability and strength of the international economic system. Other nations have a legitimate interest in our policies and the ways in which we work together, and we each have an obligation to ensure that our policies and actions promote the health and stability of the global economy and financial system.
    中國(guó)和美國(guó),各自以及共同,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)如此重要,我們對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系的穩(wěn)定和強(qiáng)健有直接的影響。其他國(guó)家對(duì)我們的政策和我們合作的方式都有合法權(quán)益,并且我們每個(gè)都有義務(wù)確保我們的政策和行動(dòng)促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)和金融系統(tǒng)的健康和穩(wěn)定。
    We come together because we have shared interests and responsibilities. We also have our own national interests. I will be a strong advocate for U.S. interests, just as I expect my counterparts to represent China’s. China has benefited hugely from open trade and investment, and the ability to greatly increase its exports to the rest of the world. In turn, we expect increased opportunities to export to and invest in the Chinese economy.
    我們走到一起,因?yàn)槲覀冇泄餐睦婧拓?zé)任。我們也有我們各自國(guó)家的利益。我將極力主張美國(guó)的利益,正如我希望我的對(duì)方代表中國(guó)的利益一樣。中國(guó)已經(jīng)從開(kāi)放的貿(mào)易和投資中獲得了巨大的利益,并有能力極大的增加她從世界其他地區(qū)的出口。反過(guò)來(lái),我們希望更多機(jī)會(huì)出口到中國(guó)和投資中國(guó)經(jīng)濟(jì)。
    We want China to succeed and prosper. Chinese growth and expanding Chinese demand is a tremendous opportunity for U.S. firms and workers, just as it is in China and the rest of the world.
    我希望中國(guó)成功和繁榮。中國(guó)的增長(zhǎng)和中國(guó)需求的擴(kuò)大為美國(guó)的公司和工人帶來(lái)了大量的機(jī)會(huì),正如在中國(guó)和世界其他地區(qū)發(fā)生的那樣。
    Global problems will not be solved without U.S.-China cooperation. That goes for the entire range of issues that face our world from economic recovery and financial repair to climate change and energy policy.
    離開(kāi)美中合作,全球問(wèn)題將得不到解決。這包括我們世界面臨的所有問(wèn)題,從經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和金融修復(fù)到氣候變化和能源政策。
    I look forward to working with you cooperatively, and in a spirit of mutual respect.
    我期望和你們一起努力合作,并本著相互尊重的精神