nternational Financial Reform
國(guó)際金融改革
These are some of the most important domestic economic challenge we face, and these issues will be at the core of our agenda for economic cooperation.
我們正面對(duì)一些最重要的國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn),而這些問(wèn)題將是我們經(jīng)濟(jì)合作議程的核心。
But I think it is important to underscore that we also have a very strong interest in working together to strengthen the framework for international economic and financial cooperation.
但是我想重要的是要強(qiáng)調(diào)我們也有非常強(qiáng)烈的意愿一道努力,以加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融合作的框架。
Let me highlight three important areas.
讓我強(qiáng)調(diào)三個(gè)重要方面。
At the G-20 Leaders meeting, we committed to a series of actions to help reform and strengthen the international financial architecture.
在20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上,我們承諾采取一系列行動(dòng)以幫助改革和加強(qiáng)國(guó)際金融架構(gòu)。
As part of this, we agreed to put in place a stronger framework of standards for supervision and regulation of the financial system. We expanded and strengthened the Financial Stability Forum, now renamed the Financial Stability Board. China and other major emerging economies are now full participants, alongside the major financial centers, in this critical institution for cooperation. We will have the chance together to help redesign global standards for capital requirements, stronger oversight of global markets like derivatives, better tools for resolving future financial crises, and measures to reduce the opportunities for regulatory arbitrage.
作為其中的一部分,我們同意出臺(tái)一個(gè)更強(qiáng)的對(duì)金融體系進(jìn)行監(jiān)督和管理的標(biāo)準(zhǔn)框架。我們擴(kuò)大和加強(qiáng)了金融穩(wěn)定論壇,現(xiàn)在更名為金融穩(wěn)定委員會(huì)。中國(guó)和其他主要新興經(jīng)濟(jì)體現(xiàn)在正與主要金融中心一起全面參與這個(gè)關(guān)鍵機(jī)構(gòu)中的合作。我們將有機(jī)會(huì)一起幫助重新設(shè)計(jì)資本要求的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),更好的監(jiān)督全球市場(chǎng),例如衍生品,更好的工具來(lái)解決未來(lái)金融危機(jī),以及更好的措施以減少監(jiān)管套利的機(jī)會(huì)。
We also committed to an ambitious program of reform of the IMF and other international financial institutions. Our common objective is to reform the governance of these institutions to make them more representative of the shifting balance of economic and financial activity in the world, to strengthen their capacity to prevent future crisis, with stronger surveillance of macroeconomic, exchange rate, and financial policies, and to equip them with a stronger financial capacity to respond to future crises. We also committed to mobilize $500 billion in additional finance through the enlargement and membership expansion of the IMF's New Arrangements to Borrow in order to provide an insurance policy for the global financial system.
我們也承諾了一個(gè)雄心勃勃的計(jì)劃以改革國(guó)際貨幣基金組織和其他國(guó)際金融機(jī)構(gòu)。我們共同的目標(biāo)是要改革這些機(jī)構(gòu)的治理,以使他們更多的代表世界經(jīng)濟(jì)和金融活動(dòng)的平衡轉(zhuǎn)變,以增強(qiáng)他們預(yù)防未來(lái)危機(jī)的能力,并使他們具備更強(qiáng)的金融能力以應(yīng)對(duì)未來(lái)的危機(jī)。通過(guò)國(guó)際貨幣基金組織的新貸款協(xié)議的擴(kuò)大和成員增加,我們承諾動(dòng)員5000億美元額外資金,用于為全球金融體系提供一個(gè)保險(xiǎn)政策。
As part of this process of reform, the United States will fully support having China play a role in the principal cooperative arrangements that help shape the international system, a role that is commensurate with China's importance in the global economy.
作為這個(gè)改革進(jìn)程的一部分,美國(guó)將全面支持中國(guó)在旨在幫助塑造國(guó)際體系的主要合作協(xié)議中發(fā)揮作用,中國(guó)的作用應(yīng)與其在全球經(jīng)濟(jì)中重要性相稱。
I believe that a greater role for China is necessary for China, for the effectiveness of the international financial institutions themselves, and for the world economy.
我相信中國(guó)發(fā)揮更大的作用對(duì)中國(guó),對(duì)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)本身的效率,以及對(duì)世界經(jīng)濟(jì)都是必要的。
China is already too important to the global economy not to have a full seat at the international table, helping to define the policies that are critical to the effective functioning of the international financial system.
中國(guó)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)已經(jīng)太重要了,不能在國(guó)際談判桌沒(méi)有一個(gè)用以幫助確定作為國(guó)際金融體系有效功能關(guān)鍵的政策的完整席位。
Second, we must cooperate to assure that the global trade and investment environment remains open, and that opportunities continue to expand. As economies have become more open and more closely integrated, global economic growth has been stronger and more broad-based, bringing increasing numbers out of poverty, and turning developing nations into major emerging markets.
第二,我們必須合作以確保全球貿(mào)易和投資環(huán)境保持開(kāi)放,并且那種機(jī)會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大。當(dāng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)變得越來(lái)越開(kāi)放、越來(lái)越緊密地一體化,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)變得更強(qiáng)也具有更廣泛基礎(chǔ),使更多的人脫離貧困,并使發(fā)展中國(guó)家轉(zhuǎn)變?yōu)樾屡d市場(chǎng)。
The global commitment to trade liberalization and increasingly open investment played a critical role in this process – in the industrialized world, in East Asia, and, since 1978, in China. As we go through the severe stresses of this crisis, we must not turn our backs on open trade and investment - for ourselves and for those who have yet to experience the fruits of growth and development. The United States, China, and the other members of the G20 have committed to not resort to protectionist measures by raising trade and investment barriers and to work toward a successful conclusion to the Doha Development Round.
全球貿(mào)易自由化的承諾和增加的自由投資在這個(gè)進(jìn)程中起關(guān)鍵作用口 在工業(yè)化世界,在東亞,在1978年后的中國(guó)。當(dāng)我們面對(duì)這次危機(jī)的嚴(yán)重壓力,我們不應(yīng)該背棄自由貿(mào)易和投資口為我們自己,也為那些還沒(méi)有享受到增長(zhǎng)和發(fā)展的果實(shí)的人們。美國(guó)、中國(guó)和20國(guó)集團(tuán)的其他成員承諾不采取增加貿(mào)易和投資壁壘的保護(hù)主義措施并將努力實(shí)現(xiàn)多哈發(fā)展議程的成功結(jié)論。
And third, one of the most critical long-term challenges that we both face is climate change. Individually and collectively, there is an urgent need to ensure that each and every country takes meaningful action to deal with this threat. Reducing land and forest degradation, conserving energy, and using clean technology are important objectives that complement both our efforts to achieve a new, sustainable pattern of growth and our goal of reducing greenhouse gas emissions. China and the United States already are working closely through the Strategic and Economic Dialogue in areas such as clean transportation, clean and efficient production of electricity, and the reduction of air and water pollution. We must continue these efforts for the sake of our natio ns and the planet.
第三,我們共同面對(duì)的最緊要的長(zhǎng)期挑戰(zhàn)之一是氣候變化。減少土地和森林退化、節(jié)約能源和使用清潔能源技術(shù)是重要的目標(biāo),補(bǔ)充了我們建立新的、可持續(xù)增長(zhǎng)模式的努力和我們減少溫室氣體排放的目標(biāo)。中國(guó)和美國(guó)已經(jīng)通過(guò)戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話在諸多領(lǐng)域緊密合作,例如清潔運(yùn)輸,電力的清潔、有效生產(chǎn),以及空氣和水污染的減少。為了我們的國(guó)家和這個(gè)星球,我們必須繼續(xù)這些努力。