The United States and China, Cooperating for Recovery and Growth
Speech by US. Treasury Secretary Timothy F. Geithner
Peking University, Beijing, China
June 1st, 2009
美中兩國為復(fù)蘇和增長的合作
——美國財政部長蓋特納在北京大學(xué)的演講
2009年6月1日
It is a pleasure to be back in China and to join you here today at this great university.
我很高興今天能再次來到中國,并在這個偉大的學(xué)校與你們見面。
I first came to China, and to Peking University, in the summer of 1981 as a college student studying Mandarin. I was here with a small group of graduate and undergraduate students from across the United States. I returned the next summer to Beijing Normal University.
我第一次來到中國和北京大學(xué)是在1981年的夏天,那時,我還是一名學(xué)習(xí)普通話的大學(xué)生。我與一些來自美國的研究生和本科生在這里。次年夏天,我又回到了北京師范大學(xué)。
We studied reasonably hard, and had the privilege of working with many talented professors, some of whom are here today. As we explored this city and traveled through Eastern China, we had the chance not just to understand more about your history and your aspirations, but also to begin to see the United States through your eyes.
我們學(xué)習(xí)相當(dāng)努力,并有幸與許多優(yōu)秀教授一起工作,他們中的一些人今天也在這里。我們走遍這座城市并在中國的華東地區(qū)旅行,我們不僅有機會了解你們的歷史和你們的抱負(fù),還開始通過你們的眼睛看美國。
Over the decades since, we have seen the beginnings of one of the most extraordinary economic transformations in history. China is thriving. Economic reform has brought exceptionally rapid and sustained growth in incomes. China’s emergence as a major economic force more fully integrated into the world economy has brought substantial benefits to the United States and to economies around the world.
幾十年來,我們看到歷最不尋常的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的開始。中國正在蓬勃發(fā)展。經(jīng)濟改革帶來了收入的極快和持續(xù)提高。中國作為一個重要經(jīng)濟力量的崛起和更充分地融入世界經(jīng)濟,給美國和世界其他經(jīng)濟體帶來了實實在在的好處。
In recognition of our mutual interest in a positive, cooperative, and comprehensive relationship, President Hu Jintao and President Obama agreed in April to establish the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Clinton and I will host Vice Premier Wang and State Councilor Dai in Washington this summer for our first meeting. I have the privilege of beginning the economic discussions with a series of meetings in Beijing today and tomorrow.
由于認(rèn)識到積極、合作和全面的關(guān)系符合我們的共同利益,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)在4月同意建立戰(zhàn)略和經(jīng)濟對話機制??肆诸D國務(wù)卿和我將于下個月在華盛頓主持我們與王(岐山)副總理和戴(秉國)國務(wù)委員的第一次會議。今天和明天,我將榮幸地出席在北京的一系列會見,為這次經(jīng)濟討論作準(zhǔn)備。
These meetings will give us a chance to discuss the risks and challenges on the economic front, to examine some of the longer term challenges we both face in laying the foundation for a more balanced and sustainable recovery, and to explore our common interest in international financial reform.
這些會見將使我們有機會討論經(jīng)濟領(lǐng)域的風(fēng)險和挑戰(zhàn),審視我們在為更加平衡和可持續(xù)的經(jīng)濟復(fù)蘇奠定基礎(chǔ)的過程中,所共同面臨的長期挑戰(zhàn),并探討我們共同關(guān)心的國際金融改革。
Speech by US. Treasury Secretary Timothy F. Geithner
Peking University, Beijing, China
June 1st, 2009
美中兩國為復(fù)蘇和增長的合作
——美國財政部長蓋特納在北京大學(xué)的演講
2009年6月1日
It is a pleasure to be back in China and to join you here today at this great university.
我很高興今天能再次來到中國,并在這個偉大的學(xué)校與你們見面。
I first came to China, and to Peking University, in the summer of 1981 as a college student studying Mandarin. I was here with a small group of graduate and undergraduate students from across the United States. I returned the next summer to Beijing Normal University.
我第一次來到中國和北京大學(xué)是在1981年的夏天,那時,我還是一名學(xué)習(xí)普通話的大學(xué)生。我與一些來自美國的研究生和本科生在這里。次年夏天,我又回到了北京師范大學(xué)。
We studied reasonably hard, and had the privilege of working with many talented professors, some of whom are here today. As we explored this city and traveled through Eastern China, we had the chance not just to understand more about your history and your aspirations, but also to begin to see the United States through your eyes.
我們學(xué)習(xí)相當(dāng)努力,并有幸與許多優(yōu)秀教授一起工作,他們中的一些人今天也在這里。我們走遍這座城市并在中國的華東地區(qū)旅行,我們不僅有機會了解你們的歷史和你們的抱負(fù),還開始通過你們的眼睛看美國。
Over the decades since, we have seen the beginnings of one of the most extraordinary economic transformations in history. China is thriving. Economic reform has brought exceptionally rapid and sustained growth in incomes. China’s emergence as a major economic force more fully integrated into the world economy has brought substantial benefits to the United States and to economies around the world.
幾十年來,我們看到歷最不尋常的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的開始。中國正在蓬勃發(fā)展。經(jīng)濟改革帶來了收入的極快和持續(xù)提高。中國作為一個重要經(jīng)濟力量的崛起和更充分地融入世界經(jīng)濟,給美國和世界其他經(jīng)濟體帶來了實實在在的好處。
In recognition of our mutual interest in a positive, cooperative, and comprehensive relationship, President Hu Jintao and President Obama agreed in April to establish the Strategic and Economic Dialogue. Secretary Clinton and I will host Vice Premier Wang and State Councilor Dai in Washington this summer for our first meeting. I have the privilege of beginning the economic discussions with a series of meetings in Beijing today and tomorrow.
由于認(rèn)識到積極、合作和全面的關(guān)系符合我們的共同利益,胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)在4月同意建立戰(zhàn)略和經(jīng)濟對話機制??肆诸D國務(wù)卿和我將于下個月在華盛頓主持我們與王(岐山)副總理和戴(秉國)國務(wù)委員的第一次會議。今天和明天,我將榮幸地出席在北京的一系列會見,為這次經(jīng)濟討論作準(zhǔn)備。
These meetings will give us a chance to discuss the risks and challenges on the economic front, to examine some of the longer term challenges we both face in laying the foundation for a more balanced and sustainable recovery, and to explore our common interest in international financial reform.
這些會見將使我們有機會討論經(jīng)濟領(lǐng)域的風(fēng)險和挑戰(zhàn),審視我們在為更加平衡和可持續(xù)的經(jīng)濟復(fù)蘇奠定基礎(chǔ)的過程中,所共同面臨的長期挑戰(zhàn),并探討我們共同關(guān)心的國際金融改革。

