2009年溫家寶總理劍橋大學(xué)演講1

字號(hào):

用發(fā)展的眼光看中國(guó)
    ━━在劍橋大學(xué)的演講
    中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶
    See China in the Light of Her Development
    Speech at the University of Cambridge
    Wen Jiabao
    Premier of the State Council of the People's Republic of China
    2 February 2009
    時(shí)間:2009年2月2日
    地點(diǎn):英國(guó)劍橋大學(xué) 瑞德講壇
    尊敬的理查德校長(zhǎng),女士們,先生們:
    Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,
    來到向往已久的劍橋大學(xué),非常高興。劍橋舉世聞名,培養(yǎng)出牛頓、達(dá)爾文、培根等許多杰出的科學(xué)家、思想家,為人類文明進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。今年是劍橋建校800周年,我謹(jǐn)致以熱烈祝賀!
    It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit. Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.
    這是我第四次訪問英國(guó)。中英相距遙遠(yuǎn),但兩國(guó)人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經(jīng)貿(mào)、文教、科技等領(lǐng)域的有效合作,為發(fā)展中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在此,我向長(zhǎng)期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!
    This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.
    今天,我演講的題目是:用發(fā)展的眼光看中國(guó)。
    The title of my speech today is "See China in the Light of Her Development".
    我深深愛著的祖國(guó)——古老而又年輕。
    My beloved motherland is a country both old and young.
    說她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國(guó)。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對(duì)人類發(fā)展作出過重大貢獻(xiàn)。
    She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years. With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.
    說她年輕,新中國(guó)成立才60年,改革開放才30年。中國(guó)人民經(jīng)過長(zhǎng)期不懈的斗爭(zhēng)建立了新中國(guó),又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國(guó)情的發(fā)展道路——中國(guó)特色社會(huì)主義道路,文明古國(guó)煥發(fā)了青春活力。
    She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago. The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts. This is the path of socialism with Chinese characteristics. Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.
    中國(guó)改革開放,最重要的是解放思想,最根本、有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的是體制創(chuàng)新。我們推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在政府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場(chǎng)對(duì)資源配置的基礎(chǔ)性作用。我們深化政治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結(jié)合起來,實(shí)行人民當(dāng)家作主,依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家。
    The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation. Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation. We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system. People are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.
    改革開放的實(shí)質(zhì),就是堅(jiān)持以人為本,通過解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,在公正的條件下促進(jìn)人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權(quán)利,讓國(guó)家政通人和、興旺發(fā)達(dá);就是維護(hù)人的尊嚴(yán)和自由,讓每個(gè)人的智慧和力量得以迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。
    The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces. It aims to give everyone equal opportunities for all-round development. It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land. And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.
    30年來,中國(guó)貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會(huì)的特殊關(guān)愛,這是中國(guó)保障人權(quán)的光輝業(yè)績(jī)。九年免費(fèi)義務(wù)教育的推行,農(nóng)村合作醫(yī)療制度的建立,社會(huì)保障體系的完善,使學(xué)有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的理想,正在變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
    Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society. All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights. We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net. The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.
    我愿借用兩句唐詩形容中國(guó)的現(xiàn)狀:“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸?!敝袊?guó)人正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,這是一個(gè)古而又新的發(fā)展中大國(guó)進(jìn)行的一場(chǎng)偉大實(shí)踐。掌握了自己命運(yùn)的中國(guó)人民,對(duì)未來充滿信心!
    I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, "From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting." The Chinese people are working hard to modernize their country. This is a great practice in a large developing country both ancient and new. The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.