四、知識產權統(tǒng)籌監(jiān)督能力日益增強
IV. Supervision and coordination around IPR protection is being enhanced.
從2006年開始,中國連續(xù)三年頒布了《保護知識產權行動計劃》,其中共涉及到717項具體措施,內容涵蓋了立法、執(zhí)法、審判、機制建設、宣傳、培訓教育、國際交流與合作、企業(yè)知識產權保護、為權利人提供服務、專題研究等10個領域。上述700多項措施已全部得到落實。當前,為貫徹實施《國家知識產權戰(zhàn)略綱要》,國家知識產權局正在牽頭制定《2009年國家知識產權戰(zhàn)略實施計劃》。
Starting in 2006, China has issued three annual Action Plans on IPR Protection, detailing 717 measures in such areas as legislation, enforcement, institutional building, publicity, training & education, international exchanges and cooperation, corporate IPR protection, services to right-holders and thematic study. All the 700-plus measures have been put into practice. In order to implement the Outline of the National IPR Strategy, the State Intellectual Property Office is now leading the effort to formulate the 2009 Implementation Plan for the National IPR Strategy.
為方便社會監(jiān)督,我們在全國50個大中城市建立綜合性的保護知識產權舉報投訴服務中心,開通"12312"舉報投訴電話和互聯網在線舉報投訴窗口,形成了便捷、快速、有效的知識產權保護網。
In order to facilitate public oversight, we have set up comprehensive IPR reporting and complaint centers in 50 large and medium-sized cities across China, and opened a tip-line “12312” as well as an online IPR reporting and complaint window, forming an accessible, expeditious and effective IPR protection network.
五、全社會知識產權意識不斷提高
V. Public awareness about IPR is growing.
培養(yǎng)和提高知識產權保護意識是我們工作的基礎,也是工作的重點。
Building and raising IPR awareness is the basis and focus of our efforts.
中國政府高度重視知識產權的宣傳普及工作,中央和地方每年都組織大量活動。從2004年開始,在 “世界知識產權日”(4月26日)前后,在全國范圍內開展“保護知識產權宣傳周”活動。有關部門舉辦了“骨干企業(yè)負責人員保護知識產權專題研討班”,啟動了“百千萬知識產權人才工程"等一系列宣傳教育和普法教育活動,通過“中國保護知識產權成果展覽會”、等形式多樣的活動,以及創(chuàng)辦中國保護知識產權網等方式,在全社會大力倡導以“尊重知識,崇尚創(chuàng)新,誠信守法”為核心的知識產權文化理念。
The Chinese government attaches great importance to IPR outreach and publicity. The central and local governments would organize a lot of such activities around the year. Since 2004, an IPR Protection Week has been staged around the World Intellectual Property Day (April 26) throughout the country. Relevant departments have hosted a series of outreach and educational events, such as the “Corporate Chiefs’ Seminar on IPR Protection” and the “Hundred, Thousand, and Ten Thousand IPR Talents Program”. Through a diverse range of activities such as the China IPR Achievements Show, and by means of launching the China IPR protection website, the government has been spreading the key IPR message of “respecting knowledge, encouraging innovation, honoring credit-worthiness and abiding by law”.
改革開放30年來,通過不斷的努力,知識產權保護在中國正得到全社會越來越廣泛的認同。由于時間所限,就中國知識產權保護的現狀,我就介紹以上內容。當然,這遠遠不能囊括中國知識產權工作的全部。下個月中歐還將舉行第5次知識產權對話,雙方政府部門的代表可以繼續(xù)就知識產權保護的經驗進行深入的交流與探討。
After three decades of reform and opening-up and through unremitting efforts, IPR protection is now gaining broader public support in China. Due to time constraints, I have to finish that overview on the current status of IPR protection in China. That being said, my summary is only part of the whole story. Next month, the 5th China-EU IPR Dialogue will take place, which is another forum for both governments to continue to in-depth experience-sharing and discussion on IPR protection.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
知識產權一直是中歐經貿關系中的重要話題之一,我們充分理解雙方對此的關注。中方非常重視與歐方開展知識產權交流、對話與合作,如何能夠做得更好,借此機會,我愿談點看法,與大家探討。
IPR protection has always been one of the most important topics in China-Europe trade and economic relations, and we fully understand the concerns the two sides draw to this issue. China highly values IPR exchange, dialogue and cooperation with the EU. And to make this partnership more productive, I would like to make a few extra points.
第一,中國保護知識產權的決心是堅定的。
First, China is determined to protect IPR.
中國經濟社會持續(xù)快速發(fā)展,知識產權在經濟社會發(fā)展中的作用越來越突出。保護知識產權不僅是改善投資環(huán)境、提高開放水平的需要,更是增強自主創(chuàng)新能力、建設創(chuàng)新型國家的需要。加強知識產權保護,符合中國自身發(fā)展的長遠利益,也是保護創(chuàng)新與研發(fā)的迫切要求,中國政府的決心是堅定不移的。
IPR is playing a more salient role in promoting sustained and rapid socioeconomic development in China. IPR protection not only shows a drive to improve the investment climate and increase openness, but also caters to the need of enhancing indigenous innovation and building an innovative nation. Strengthening IPR protection serves China’s long-term interest and the strong urge for protecting innovation and R&D. In this regard, the Chinese government has unwavering determination.
第二,中國保護知識產權所取得的成績是巨大的。
Second, China has come a long way in IPR protection.
知識產權保護離不開中國的國情。中國還是一個發(fā)展中國家,面臨著很多發(fā)展中問題。盡管如此,中國在知識產權保護方面依然投入了大量人力、物力,取得了顯著成效。
IPR protection cannot depart from China’s national conditions. Still a developing country, China faces many developmental problems. Notwithstanding that, China has committed tremendous manpower and resources to IPR protection, and has made remarkable achievements.
第三,中歐雙方應加強知識產權交流、對話與合作。
Third, China and the EU should strengthen IPR exchange, dialogue and cooperation.
作為一個發(fā)展中國家,中國在知識產權領域還有大量的工作要做,《國家知識產權戰(zhàn)略綱要》也明確了戰(zhàn)略任務、重點和相應的措施。對知識產權領域出現的問題,中國是以高度負責的態(tài)度來處理的。知識產權是一個國際性問題,相互指責并不能解決問題,合作與對話應成為解決問題的佳途徑。
As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The Outline of the National IPR Strategy further defines the strategic objectives, priorities and corresponding measures in this regard. China has reacted responsibly to every issue arising on IPR. However, IPR protection is a global task. Pointing fingers at each other will not solve the problem. Cooperation and dialogue is the best solution.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
面對不斷蔓延的金融危機,加強合作,共同抵制貿易保護主義,正成為國際社會的共同心聲。知識產權是中歐雙方共同關注的重要問題,我相信,隨著對話與交流的不斷深入,知識產權將會成為雙方合作的一個亮點。我希望歐方能夠繼續(xù)對中國給予理解、支持和幫助,與中方攜手同前,共克時艱,不斷深化知識產權合作,共同提高知識產權保護水平,推動中歐經貿關系健康穩(wěn)步發(fā)展。
In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade protectionism. IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China. I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation. I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to overcome the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.
謝謝!
Thank you!