崇泉部長(zhǎng)助理在中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇上的演講1

字號(hào):

加強(qiáng)合作,為企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展服務(wù)
    ——崇泉部長(zhǎng)助理在中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇上的演講
    Strengthen Cooperation and Facilitate Enterprise Innovation and Development
    —Assistant Minister Chong Quan’s Speech at China-EU High Level Forum on IPR Protection
    女士們、先生們:
    Ladies and gentlemen,
    大家好!很高興今天在布魯塞爾與歐方共同舉辦中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇。此前,我已與歐委會(huì)代表Ewa Synowiec司長(zhǎng)在德國(guó)漢諾威共同見(jiàn)證了中歐合作的首個(gè)“中國(guó)參展企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)站”在CeBIT上設(shè)立,并高興地看到服務(wù)站在中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作方面發(fā)揮了積極作用。服務(wù)站向中國(guó)參展企業(yè)提供咨詢(xún)和調(diào)解服務(wù),一方面有利于參展企業(yè)了解當(dāng)?shù)胤?,更好地保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),另一方面也有利于加強(qiáng)國(guó)外知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人與中國(guó)參展企業(yè)間的溝通和交流,盡量妥善解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。以服務(wù)站為代表的一系列知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作項(xiàng)目,為中歐加強(qiáng)合作、共同促進(jìn)企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展發(fā)揮了重要作用。在此,我對(duì)歐委會(huì)、歐專(zhuān)局和中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)二期合作辦公室的大力支持表示感謝!
    It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European Commission here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the communication and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.
    今天,我們?cè)谶@里舉辦中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)高層論壇,體現(xiàn)了中歐雙方對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題的高度重視。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),符合中歐雙方共同利益。
    Today, we are holding the China-EU High Level Forum on IPR protection, which indicates the great importance attached by both China and the EU to the issue of IPR protection. Protecting IPR meets the mutual interests of both sides.
    首先,雙方政治上往來(lái)密切。圍繞著全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中歐已建立了多層次、寬領(lǐng)域的政治對(duì)話(huà)機(jī)制。2008年4月,中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話(huà)在北京正式啟動(dòng)。今年新春伊始,溫家寶總理就對(duì)歐盟總部和德國(guó)、瑞士、西班牙、英國(guó)歐洲四國(guó)進(jìn)行了正式訪問(wèn),并與歐委會(huì)主席巴羅佐發(fā)表了關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的《聯(lián)合聲明》。在溫總理結(jié)束歐洲“信心之旅”之后二十天,陳德銘部長(zhǎng)又率采購(gòu)團(tuán)赴歐履行“承諾之旅”。這凸顯了中方面對(duì)金融危機(jī)、主張通過(guò)國(guó)際合作共克時(shí)艱的立場(chǎng),也是用實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的一項(xiàng)切實(shí)舉措。
    Firstly, the two sides have maintained close political exchanges. Surrounding the comprehensive strategic partnership between China and EU, a multi-layered and wide-ranging mechanism for political dialogue has been established. In April, 2008, China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue was launched in Beijing. And at the beginning of the Spring Festival this year, Premier Wen Jiabao made an official visit to the headquarters of EU, Germany, Switzerland, Spain and UK. He and President of European Commission Barroso issued the Joint Statement aimed at promoting the China-EU comprehensive strategic partnership. Twenty days after Premier Wen finished his "Trip of Confidence" to Europe, Minister Chen Deming led a buying mission back to Europe as a "Trip of Commitment", which indicates China's position of tackling the difficulties through international cooperation in face of the financial crisis, which was also a practical measure to fight trade protectionism.
    其次,雙方在經(jīng)濟(jì)上互利共贏。自1984年以來(lái),中歐雙方每年舉行一次正部級(jí)經(jīng)貿(mào)混委會(huì)。目前,歐盟是中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、的出口市場(chǎng)和進(jìn)口來(lái)源地、第一大技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地和第四大實(shí)際投資來(lái)源地。中國(guó)則是歐盟第一大進(jìn)口來(lái)源國(guó)、第二大貿(mào)易伙伴和第四大出口市場(chǎng)。據(jù)中方統(tǒng)計(jì),2008年中歐貿(mào)易額為4255.8億美元,較2007年增長(zhǎng)19.5%,占中國(guó)外貿(mào)總額的16.6%。截至2008年底,歐盟對(duì)華直接投資項(xiàng)目30253個(gè),實(shí)際投入625.7億美元;中國(guó)自歐引進(jìn)技術(shù)共29525項(xiàng),累計(jì)合同金額1206.1億美元。中歐對(duì)歐工程承包合同額達(dá)102.8億美元,完成營(yíng)業(yè)額92.4 億美元。中歐雙方在經(jīng)濟(jì)上具有很強(qiáng)的互補(bǔ)性,發(fā)展雙邊經(jīng)貿(mào)合作,符合雙方的根本利益。
    Secondly, the two sides share an economic relationship featuring mutual benefit and win-win. Since 1984, China and EU has been holding ministerial-level Joint Economic and Trade Committee Meeting every year. At present, EU is China's largest trading partner, largest export market and import source, largest source of technology import and fourth largest source of actual investment, while China is EU's largest source of import, second largest trading partner and fourth largest export market. According to China’s statistics trade volume between China and EU in 2008 was USD 425.58 billion, up 19.5% from 2007, accounting for 16.6% of China’s total foreign trade. By the end of 2008, EU companies have invested in 30,253 projects in China with an actual input of USD 62.57 billion, China has imported 29,525 technologies from EU with a total contractual value of USD 120.61 billion, and Chinese companies have undertaken engineering contracting projects in Europe with a total contractual value of USD 10.28 billion and realized a total business turnover of USD 9.24 billion. The two economies are strongly complementary with each other and hence to develop the bilateral economic and trade cooperation is in the fundamental interests of both sides.
    第三,保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是雙方共同的目標(biāo)。中歐人民都極具創(chuàng)造力,都曾創(chuàng)造了輝煌的歷史。知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用,毋庸置疑。當(dāng)今世界,科技發(fā)展日新月異,知識(shí)經(jīng)濟(jì)方興未艾,知識(shí)產(chǎn)權(quán)日益成為國(guó)家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的核心要素。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)符合中歐雙方共同的利益。
    Thirdly, Protecting IPR is the common objective of the two sides. Chinese and European people are both highly creative and have created glorious history. There is no doubt about the role of IPR in advancing scientific and technological progress as well as economic development. Today, as science and technology leaps forward and the knowledge-based economy is on the upswing, intellectual property is becoming a strategic resource for national development and a core element for international competitiveness. Protecting IPR meets the common interests of China and EU.