2009年6月9日駐菲律賓大使劉建超出席慶祝中菲建交34周年《手拉手、菲中情》文藝晚會并致辭
尊敬的國防部長特奧多羅閣下,
尊敬的阿布達林副外長閣下,
尊敬的伊斯庫第洛參議員閣下,
尊敬的戴宏達主席,
各位使節(jié)及使團同事,各位來賓,女士們,先生們,
Your Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense),
Your Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs),
Your Honorable Senator Chiz Escudero,
Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines),
Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps,
Leaders of Filipino-Chinese Communities,
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
大家晚上好,歡迎各位蒞臨今晚盛會。
Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.
34年前的今天,我們的先輩們開啟了中菲外交關系。他們種下了友誼的種子,今天我們收獲了兩國強勁的戰(zhàn)略性合作關系的碩果。感謝先輩們的遠見和勇氣,我們將繼續(xù)為中菲關系美好未來而努力前行。
Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.
我謹代表中國人民,感謝菲律賓人民對我們的友好和善意,感謝你們宣布2002年起,每年的6月9日為“菲中友誼日”。今年是第8屆“菲中友誼日”,我相信這一節(jié)日將繼續(xù)傳承下去。
On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.
我還想利用這一機會,感謝菲律賓華人為兩國關系發(fā)展所作的貢獻。數(shù)百年來,菲律賓華人融入菲主流社會,為菲經(jīng)濟發(fā)展和民生建立功勛。他們現(xiàn)在是并將繼續(xù)是中菲關系發(fā)展的重要推動力量之一。
This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.
今晚是一個歡慶的盛會。我們很高興邀請到廣東省藝術家來菲表演。今晚的演出將進一步為業(yè)已絢爛多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度過一個愉快的夜晚。謝謝!
This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!
尊敬的國防部長特奧多羅閣下,
尊敬的阿布達林副外長閣下,
尊敬的伊斯庫第洛參議員閣下,
尊敬的戴宏達主席,
各位使節(jié)及使團同事,各位來賓,女士們,先生們,
Your Honorable Gilberto Teodoro (Secretary of National Defense),
Your Honorable Franklin Ebdalin (Undersecretary of Foreign Affairs),
Your Honorable Senator Chiz Escudero,
Respectful Dr. Peter Ty (Chairman of the Federation of Filipino-Chinese Associations of the Philippines),
Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps,
Leaders of Filipino-Chinese Communities,
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
大家晚上好,歡迎各位蒞臨今晚盛會。
Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.
34年前的今天,我們的先輩們開啟了中菲外交關系。他們種下了友誼的種子,今天我們收獲了兩國強勁的戰(zhàn)略性合作關系的碩果。感謝先輩們的遠見和勇氣,我們將繼續(xù)為中菲關系美好未來而努力前行。
Thirty-four years ago today, the forerunners of our two countries started the diplomatic relations between China and the Philippines. They planted the seeds of friendship, and today, we are reaping a bumper harvest of an ever strong strategic and cooperative relationship between us. We are obliged to the forerunners for their vision and courage, and we shall never waver in carrying this cause forward to a greater and brighter future.
我謹代表中國人民,感謝菲律賓人民對我們的友好和善意,感謝你們宣布2002年起,每年的6月9日為“菲中友誼日”。今年是第8屆“菲中友誼日”,我相信這一節(jié)日將繼續(xù)傳承下去。
On behalf of the Chinese people, I want to thank the Philippine people for your friendship and goodwill towards us. We thank you for proclaiming 9th of June since 2002 as the Filipino-Chinese Friendship Day. This is the 8th Friendship Day and I am sure there will be more of them for us to celebrate in the time to come.
我還想利用這一機會,感謝菲律賓華人為兩國關系發(fā)展所作的貢獻。數(shù)百年來,菲律賓華人融入菲主流社會,為菲經(jīng)濟發(fā)展和民生建立功勛。他們現(xiàn)在是并將繼續(xù)是中菲關系發(fā)展的重要推動力量之一。
This is also an opportunity to acknowledge the contribution of the Filipino-Chinese to the thriving bilateral relationship. For centuries, the Filipino-Chinese have been struggling, fighting and working together with the Philippine people for independence, liberty and prosperity. They are, and will continue to be a driving force for the growth of China-Philippine relations.
今晚是一個歡慶的盛會。我們很高興邀請到廣東省藝術家來菲表演。今晚的演出將進一步為業(yè)已絢爛多彩的中菲文化交流增光添彩。祝愿大家度過一個愉快的夜晚。謝謝!
This is a time to celebrate. Tonight, we are so pleased to have with us visiting artists from China's Guangdong Province. Their performance will be another event adding to the already colorful cultural exchanges between our two countries. I hope you will find the performance fascinating, impressive and enjoyable. Thank you and Mabuhay!