To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West: Know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
對于穆斯林世界,我們將基于共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對于那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的:你的人民評判你的依據(jù)是你建立了什么,而不是破壞了什么。對于那些依靠腐敗和欺騙并壓制異議而追求權(quán)利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
對于貧窮國家的人們,我們保證和你們一起建設(shè)繁茂的農(nóng)場和干凈的水源,滋養(yǎng)那些饑寒交迫的身體和心靈。對于那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關(guān)心,更不能繼續(xù)大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛(wèi)了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力于尋找遠高于自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因為歸根結(jié)底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現(xiàn)每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災(zāi)泛濫時,陌生人之間的溫暖善舉;是經(jīng)濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養(yǎng)孩子的無私之心,這些都決定了我們的命運。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
或許,我們今日遇到挑戰(zhàn)前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學(xué)、忠貞和愛國。我們的歷史亦由這些真理推進,亙古不變。如今,我們面對的是一個全新的責(zé)任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責(zé)任。我們會欣然接受這份責(zé)任,人生也正因此而充實。
This is the price and the promise of citizenship.
這是公民應(yīng)盡的義務(wù),應(yīng)做出的承諾。
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應(yīng)對無常的命運。
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什么今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什么六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這里,在你們面前許下最莊嚴的誓言。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月里,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被占領(lǐng),敵人在挺進,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
“告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結(jié)起來,共同面對前方的艱難?!?BR> America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恒的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現(xiàn)實,迎接任何可能的風(fēng)浪。讓我們的子孫傳唱,當我們面對挑戰(zhàn)時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關(guān)愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續(xù)前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝!愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美國!
對于穆斯林世界,我們將基于共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對于那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的:你的人民評判你的依據(jù)是你建立了什么,而不是破壞了什么。對于那些依靠腐敗和欺騙并壓制異議而追求權(quán)利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
對于貧窮國家的人們,我們保證和你們一起建設(shè)繁茂的農(nóng)場和干凈的水源,滋養(yǎng)那些饑寒交迫的身體和心靈。對于那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關(guān)心,更不能繼續(xù)大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛(wèi)了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力于尋找遠高于自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
因為歸根結(jié)底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現(xiàn)每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災(zāi)泛濫時,陌生人之間的溫暖善舉;是經(jīng)濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養(yǎng)孩子的無私之心,這些都決定了我們的命運。
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
或許,我們今日遇到挑戰(zhàn)前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學(xué)、忠貞和愛國。我們的歷史亦由這些真理推進,亙古不變。如今,我們面對的是一個全新的責(zé)任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責(zé)任。我們會欣然接受這份責(zé)任,人生也正因此而充實。
This is the price and the promise of citizenship.
這是公民應(yīng)盡的義務(wù),應(yīng)做出的承諾。
This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應(yīng)對無常的命運。
This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什么今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什么六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這里,在你們面前許下最莊嚴的誓言。
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月里,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被占領(lǐng),敵人在挺進,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
“告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結(jié)起來,共同面對前方的艱難?!?BR> America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恒的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現(xiàn)實,迎接任何可能的風(fēng)浪。讓我們的子孫傳唱,當我們面對挑戰(zhàn)時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關(guān)愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續(xù)前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
謝謝!愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美國!