布什回答清華大學學生提問3

字號:

清華學生: 總統(tǒng)先生您好,我是清華大學傳播系的學生,在去年圣誕節(jié)前,您的弟弟尼爾.布什曾經(jīng)訪問過我們清華大學,當時他來的時候就講,在美國有很多人特別是政界對我們中國有很多的誤解,剛才我們的副主席胡錦濤還有您都有提到都想促進兩國之間的關(guān)系健康的發(fā)展還有人員之間的交流,我的問題是,作為美國總統(tǒng)您打算采取哪些具體的措施促進兩國人員之間在各個層面之間的交流?
    THE STUDENT: Mr. President, I'm a student from Center for International Communication Studies. Younger Bush Neil Bush visited our university just before last Christmas, and he mentioned that there are many Americans, especially politicians, have a lot of misunderstandings about China. So just like -- just as our Vice President Hu Jintao and you mentioned, you all want to make efforts to promote the Sino-American relationship to go ahead smoothly. So my question is, being the President of the United States, what will it take -- some action to promote the contacts and exchanges between the two countries, between the peoples at all different levels? Thank you.
    PRESIDENT BUSH: Well, first of all, my trip here and my discussion here helps promote -- (applause) -- people in my country are paying attention to my visit here. And it should interest you that I was here in the fall and I'm back here again in the winter -- twice, in a very brief period of time. That should say something about the importance of our relationships. It's important for our political leaders to come to China. And I know many have, and more ought to come. It's important for the rhetoric, when we describe what we've seen to be accurate and real. And when I go back home, I describe a great nation, a nation that has not only got a great history, but an unbelievably exciting future.
    布什總統(tǒng):首先我想我來到中國訪問,來到清華大學就是在促進交流。(掌聲)因為美國人非常注意我訪華的整個行程,我想你應該很有興趣的知道就是我上回是先到上海,然后在很短的時間內(nèi)我在冬天就來到了北京,在很短的時間里兩次訪華,我想這一點就可以說明我是如何看重我們的雙邊關(guān)系。我覺得很重要的就是讓美國的政界的領(lǐng)導人能夠來訪問中國,我想很多都已經(jīng)來過,但是還有許多還要來。我想能夠來看一看,我們回去向他們形容中國的時候,會比較準確,像我回到美國之后,我會告訴他們中國是一個偉大的國家,有非常悠久和優(yōu)秀的歷史,但是不只如此,還有非常美好的未來。
    Many people in my country are very interested in China, and many come, as you know. They come to not only see the beautiful countryside, but they come to learn more about the culture and the people. And we've got to continue to encourage travel between both our countries. But you know what's going to really make a significant difference in the world understanding of your great country is the Olympics. It's going to be a fantastic opportunity. It is. It's going to be a chance for people from all over the world, not only to come and visit and to stay in hotels and to see the modernization that's taken place, but everybody in the world is going to watch it on TV too. And it's going to be a great opportunity. And I think and that's one of the reasons why I think it made sense to give Beijing the Olympics in 2008.
    很多美國人對中國非常感興趣,不只是來看中國非常漂亮的風景,而且要對中國人和中國的文化更進一步的了解,我想我們兩個國家都必須繼續(xù)的鼓勵雙邊的人民相互的訪問。我想可以在很大的程度上改變?nèi)澜鐚χ袊挠∠蟮囊粋€機會就是當你們舉辦奧林匹克運動會,這將是一個太好的機會了。所以我覺得因為到時候全世界人都要來到中國,他們不只是來看運動會,而且可以看到中國現(xiàn)代化的發(fā)展,不只是來的人可以看到,全世界人通過直播都可以看到,所以我覺得讓北京得到主辦2008年的奧運會主辦權(quán)我覺得是有道理的。
    清華學生:總統(tǒng)先生,您1975年來過中國,到現(xiàn)在20多年過去了,您剛才也提到了中國發(fā)生了很多的變化,您有沒有發(fā)現(xiàn)除了經(jīng)濟之外的中國社會的一些進步?
    THE STUDENT: Mr. President, you have been to China in 1975 and you have mentioned just now there are a lot of changes in the Chinese society. And besides the progress in economy, have you noticed any other social progress in the Chinese society? Thank you.
    PRESIDENT BUSH: Well, I appreciate that. Let me tell you my most notable the thing I've noticed the most and it has to do with the economy, but it also has to do with a different attitude toward the people. In 1975, everybody wore the same clothes. Now people pick their own clothes. Just look here on the front row: Everybody's dressed differently because you thought this is what you wanted. You made the decision to wear a beautiful red sweater. And when you made that decision, somebody made it. In other words, the person, the individual, the demand for a product influences the production as opposed to the other way around.
    布什總統(tǒng):我想我來中國發(fā)現(xiàn)最凸現(xiàn)的一個現(xiàn)象當然是稍微和經(jīng)濟有關(guān)的,但是總的來說,就是整個人民這種態(tài)度的改變,因為在1975年的時候,我來的時候,每個人的服裝都是一樣的,現(xiàn)在你們高興穿什么就穿什么,你看你們第一排的全都是不一樣的服裝,因為你覺得這是我喜歡的,我要這么穿,當你要套上這個漂亮的羊毛上衣的時候,你說這是我做的決定,當你主動的做出這樣的決定的時候,別的人看了他們也要做出自己的決定,因此,對一個產(chǎn)品的需求就影響了整個的生產(chǎn),而不是由生產(chǎn)來影響產(chǎn)品的需求。
    Recognizing the desires of the individual in the marketplace is part of a free society. It is a part of the definition of freedom. And I see that as the most significant change that I can see besides the new buildings and all of the construction. But the most important thing is the human dimension of freeing people to decide for themselves. And with that freedom comes other freedoms. So you can understand why the transformation from my memory of 1975 to today is significant. I mean it is an amazing change. For the better, I might add. I'll answer one more question, then I got to go have lunch with your president.
    如果你能夠認識到在市場上每一個人的這種需要,那這個就是自由社會的一個現(xiàn)象之一,這就是我們解釋自由的其中一個意義,所以我來到這里,我看見的不只是高樓大廈,我覺得最明顯的就是每個人現(xiàn)在可以自由的做出自己的選擇了,有了做個人選擇的自由,你就可以有其它的自由,你可以自由的做其它的事情,所以您就知道為什么75年和今天相比我這么驚嘆中國的變化這么大,但是我還要加上一句這個變化是朝更好的方向發(fā)展的。我只能再回答一個問題了,然后我跟你們的主席吃飯去了。