布什回答清華大學(xué)學(xué)生提問3

字號(hào):

清華學(xué)生: 總統(tǒng)先生您好,我是清華大學(xué)傳播系的學(xué)生,在去年圣誕節(jié)前,您的弟弟尼爾.布什曾經(jīng)訪問過我們清華大學(xué),當(dāng)時(shí)他來(lái)的時(shí)候就講,在美國(guó)有很多人特別是政界對(duì)我們中國(guó)有很多的誤解,剛才我們的副主席胡錦濤還有您都有提到都想促進(jìn)兩國(guó)之間的關(guān)系健康的發(fā)展還有人員之間的交流,我的問題是,作為美國(guó)總統(tǒng)您打算采取哪些具體的措施促進(jìn)兩國(guó)人員之間在各個(gè)層面之間的交流?
    THE STUDENT: Mr. President, I'm a student from Center for International Communication Studies. Younger Bush Neil Bush visited our university just before last Christmas, and he mentioned that there are many Americans, especially politicians, have a lot of misunderstandings about China. So just like -- just as our Vice President Hu Jintao and you mentioned, you all want to make efforts to promote the Sino-American relationship to go ahead smoothly. So my question is, being the President of the United States, what will it take -- some action to promote the contacts and exchanges between the two countries, between the peoples at all different levels? Thank you.
    PRESIDENT BUSH: Well, first of all, my trip here and my discussion here helps promote -- (applause) -- people in my country are paying attention to my visit here. And it should interest you that I was here in the fall and I'm back here again in the winter -- twice, in a very brief period of time. That should say something about the importance of our relationships. It's important for our political leaders to come to China. And I know many have, and more ought to come. It's important for the rhetoric, when we describe what we've seen to be accurate and real. And when I go back home, I describe a great nation, a nation that has not only got a great history, but an unbelievably exciting future.
    布什總統(tǒng):首先我想我來(lái)到中國(guó)訪問,來(lái)到清華大學(xué)就是在促進(jìn)交流。(掌聲)因?yàn)槊绹?guó)人非常注意我訪華的整個(gè)行程,我想你應(yīng)該很有興趣的知道就是我上回是先到上海,然后在很短的時(shí)間內(nèi)我在冬天就來(lái)到了北京,在很短的時(shí)間里兩次訪華,我想這一點(diǎn)就可以說(shuō)明我是如何看重我們的雙邊關(guān)系。我覺得很重要的就是讓美國(guó)的政界的領(lǐng)導(dǎo)人能夠來(lái)訪問中國(guó),我想很多都已經(jīng)來(lái)過,但是還有許多還要來(lái)。我想能夠來(lái)看一看,我們回去向他們形容中國(guó)的時(shí)候,會(huì)比較準(zhǔn)確,像我回到美國(guó)之后,我會(huì)告訴他們中國(guó)是一個(gè)偉大的國(guó)家,有非常悠久和優(yōu)秀的歷史,但是不只如此,還有非常美好的未來(lái)。
    Many people in my country are very interested in China, and many come, as you know. They come to not only see the beautiful countryside, but they come to learn more about the culture and the people. And we've got to continue to encourage travel between both our countries. But you know what's going to really make a significant difference in the world understanding of your great country is the Olympics. It's going to be a fantastic opportunity. It is. It's going to be a chance for people from all over the world, not only to come and visit and to stay in hotels and to see the modernization that's taken place, but everybody in the world is going to watch it on TV too. And it's going to be a great opportunity. And I think and that's one of the reasons why I think it made sense to give Beijing the Olympics in 2008.
    很多美國(guó)人對(duì)中國(guó)非常感興趣,不只是來(lái)看中國(guó)非常漂亮的風(fēng)景,而且要對(duì)中國(guó)人和中國(guó)的文化更進(jìn)一步的了解,我想我們兩個(gè)國(guó)家都必須繼續(xù)的鼓勵(lì)雙邊的人民相互的訪問。我想可以在很大的程度上改變?nèi)澜鐚?duì)中國(guó)的印象的一個(gè)機(jī)會(huì)就是當(dāng)你們舉辦奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),這將是一個(gè)太好的機(jī)會(huì)了。所以我覺得因?yàn)榈綍r(shí)候全世界人都要來(lái)到中國(guó),他們不只是來(lái)看運(yùn)動(dòng)會(huì),而且可以看到中國(guó)現(xiàn)代化的發(fā)展,不只是來(lái)的人可以看到,全世界人通過直播都可以看到,所以我覺得讓北京得到主辦2008年的奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)我覺得是有道理的。
    清華學(xué)生:總統(tǒng)先生,您1975年來(lái)過中國(guó),到現(xiàn)在20多年過去了,您剛才也提到了中國(guó)發(fā)生了很多的變化,您有沒有發(fā)現(xiàn)除了經(jīng)濟(jì)之外的中國(guó)社會(huì)的一些進(jìn)步?
    THE STUDENT: Mr. President, you have been to China in 1975 and you have mentioned just now there are a lot of changes in the Chinese society. And besides the progress in economy, have you noticed any other social progress in the Chinese society? Thank you.
    PRESIDENT BUSH: Well, I appreciate that. Let me tell you my most notable the thing I've noticed the most and it has to do with the economy, but it also has to do with a different attitude toward the people. In 1975, everybody wore the same clothes. Now people pick their own clothes. Just look here on the front row: Everybody's dressed differently because you thought this is what you wanted. You made the decision to wear a beautiful red sweater. And when you made that decision, somebody made it. In other words, the person, the individual, the demand for a product influences the production as opposed to the other way around.
    布什總統(tǒng):我想我來(lái)中國(guó)發(fā)現(xiàn)最凸現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象當(dāng)然是稍微和經(jīng)濟(jì)有關(guān)的,但是總的來(lái)說(shuō),就是整個(gè)人民這種態(tài)度的改變,因?yàn)樵?975年的時(shí)候,我來(lái)的時(shí)候,每個(gè)人的服裝都是一樣的,現(xiàn)在你們高興穿什么就穿什么,你看你們第一排的全都是不一樣的服裝,因?yàn)槟阌X得這是我喜歡的,我要這么穿,當(dāng)你要套上這個(gè)漂亮的羊毛上衣的時(shí)候,你說(shuō)這是我做的決定,當(dāng)你主動(dòng)的做出這樣的決定的時(shí)候,別的人看了他們也要做出自己的決定,因此,對(duì)一個(gè)產(chǎn)品的需求就影響了整個(gè)的生產(chǎn),而不是由生產(chǎn)來(lái)影響產(chǎn)品的需求。
    Recognizing the desires of the individual in the marketplace is part of a free society. It is a part of the definition of freedom. And I see that as the most significant change that I can see besides the new buildings and all of the construction. But the most important thing is the human dimension of freeing people to decide for themselves. And with that freedom comes other freedoms. So you can understand why the transformation from my memory of 1975 to today is significant. I mean it is an amazing change. For the better, I might add. I'll answer one more question, then I got to go have lunch with your president.
    如果你能夠認(rèn)識(shí)到在市場(chǎng)上每一個(gè)人的這種需要,那這個(gè)就是自由社會(huì)的一個(gè)現(xiàn)象之一,這就是我們解釋自由的其中一個(gè)意義,所以我來(lái)到這里,我看見的不只是高樓大廈,我覺得最明顯的就是每個(gè)人現(xiàn)在可以自由的做出自己的選擇了,有了做個(gè)人選擇的自由,你就可以有其它的自由,你可以自由的做其它的事情,所以您就知道為什么75年和今天相比我這么驚嘆中國(guó)的變化這么大,但是我還要加上一句這個(gè)變化是朝更好的方向發(fā)展的。我只能再回答一個(gè)問題了,然后我跟你們的主席吃飯去了。