清華學生:總統先生您好,我是清華大學傳播系的學生,很遺憾,剛才您的回答還是沒有給我們清晰的回答,為什么在臺灣問題上你們只用和平解決,而沒有用和平統一呢?
THE STUDENT: It's a pity you still haven't given us -- sorry -- give us a clear question about whether you always use the "peaceful settlement". You have never said "peaceful reunification." It's a pity.
PRESIDENT BUSH: We're back on Taiwan again -- (laughter) -- go ahead.
布什總統:又回到臺灣問題了。(笑)請繼續(xù)。
THE STUDENT: This is a question our Chinese people are extremely concerned about.
清華學生:這是一個我們中國人非常關心的問題。
PRESIDENT BUSH: Yes, I know.
布什總統:是的,我清楚。
清華學生:三天前您在日本訪問時,在議會發(fā)表演講說,美國將牢記對臺灣的承諾,我想問總統先生這樣一個問題,美國是否還牢記他對十三億中國人民的承諾呢?那就是遵守《中美三個聯合公報》和“三不”政策。
THE STUDENT: Three days ago, during your speech in the Japanese Parliament, you said, the United States will still remember its commitment to Taiwan. But my question is, does the U.S. still remember its commitment to 1.3 billion Chinese people? Abiding by the three Joint Communiques and three notes. Thank you.
PRESIDENT BUSH: Thank you very much. As I said, this seems to be a topic on people's mind, obviously. I can't say it any more clearly, that I am anxious that there be a peaceful resolution that's going to require both parties to come to a solution. And that's what I mean by peaceful dialogue. And I hope it happens in my lifetime and I hope it happens in yours. It will make a -- it will be an important milestone.
布什總統:非常感謝。我想就臺灣的問題我想已經再明確不過了,我希望看到臺灣問題的和平得到和解,這就是我為什么說到需要和平對話原因,我也希望這件事情能夠在我有生之年,或者您有生之年能夠成就,這將是一個重要的里程碑。
And, secondly, when my country makes an agreement, we stick with it. And there is called the Taiwan Relations Act, and I honor that act, which says we will help Taiwan defend herself if provoked. But we've also sent the same message that there should be no provocation by either party for a peaceful dialogue.
我想美國政府是這樣的,我們一旦簽署了什么協議,我們都會遵守這個協議,我們美國與臺灣有關系法,我們承諾要保護臺灣,但我們也傳達這樣一個信息,就是任何一方不能有挑釁的行為,而應進行和平對話。
清華學生:總統先生您好,我是清華大學經管學院的學生,歡迎您這次來訪,感謝您剛才精采的演講,我們可以預見到中美兩國的學術文化交流活動前景是非常廣闊的,剛才在您精采的演講當中我也看得出來您對我們清華大學給予了很高的評價,現在我的問題就是如果將來您的兩個寶貝女兒有機會繼續(xù)深造的話,您愿意讓您的女兒來我們清華大學嗎?
THE STUDENT: Mr. President, I'm a student coming from the School of Economics and Management in Tsinghua University. As we can see, China and the United States have a bright future in scientific and cultural exchanges. Now -- just now, you have made warm remarks about our universities. So my question is, if possible, do you -- will you be happy to encourage your daughters to study in our university? Thank you.
PRESIDENT BUSH: I'm afraid they don't listen to me anymore.
布什總統:我恐怕她們已經不再聽我的話了。
If you know what I mean. Let me -- first of all, I hope they do come here. It is an amazing country. You know, as I said, I was here in 1975. It is hard for me to describe the difference. It is an amazing transformation. I first saw that in Shanghai, earlier this fall -- or last fall. They would benefit from coming here, as would a lot of other United States students. I think our student exchange program is very important. I think our nation must be welcoming to Chinese students who would like to go study in America. I think that would benefit the students, but, as importantly, it would benefit American students.
我想你知道我的意思吧,首先我希望她們能夠來清華,因為這是一個非常奇妙的國家,我第一次來中國的時候是1975年,和現在相比我實在很難用言語來形容中國發(fā)生的翻天覆地的變化,我當上總統第一次來中國的上海,我想她們和很多美國的學生一樣,她們都希望到中國來看一看,所以我覺得我們兩國之間進行學生交流是非常重要的,而且我也覺得美國應該歡迎中國的學生到美國去學習,因為我覺得這樣子對中國的留學生來說是有好處的,對美國的學生本身來說也是非常有好處的。
It's so important for people to realize in both our countries that we're dealing with human beings that have got desires and loves and frustrations.
我想很重要的一點就是我們必須了解我們兩國的人必須了解就是我們都是人,我們都是有七情六欲的,我們都是有我們的煩惱的,都是有我們的快樂的。
Even old citizens like me and the Vice President -- (laughter.)
年紀比較大的公民,像我們的副總統也是一樣——(笑聲)
THE INTERPRETER: I'm sorry, sir?
(口譯員表示沒有聽清)
PRESIDENT BUSH: Even old citizens like me and the Vice President -- (laughter) -- can benefit by spending time getting to know each other. Obviously, there are some issues in our relationship that we don't see 100 percent -- don't have a 100 percent agreement on. But it is so much better to discuss these issues after you get to know a person, as a person.
布什總統:像我和副總統這樣年紀比較大的公民。因為我們如果一起交流,我們一起有時間在一起的,我們能夠雙方更加的了解,這是對我們有利的。因為在我們雙邊的關系中,我們的的確確有一些問題是我們不能夠100%的達成一致的意見。但是當你能夠和一個人相互更多的理解,更多的了解的話,您可能就著這些分歧和問題你能夠進行更好的討論,畢竟我們是人,是有血有肉的人。
We're human beings, first and foremost. There are just some important characteristics that are real. And, you know, I talked about my families in my speech. Family is just such an important, integral part of any society. And China has got a grand history of honoring family that is an important tradition, an important part of your culture. And I hope my country, as well, has a -- is known for a strong tradition of family. That's a concept that is not owned by a particular country; it is universal. And when students get to know each other, they learn the universality of many values. And that's going to be important for peace in the world.
我覺得非常重要的就是一點,我們認識我們畢竟是血肉之軀,我們畢竟是人,所以有一些事情,像我在演講中提到我的家人,我覺得因為家庭是在任何社會中不可分割,也是非常重要的一個組成部分,所以我知道中國在歷文化上都有非常敬老尊賢的傳統,所以我希望美國也有這樣的傳統,這個概念不只是給某個國家的,這是一個全球性的概念,所以我想當兩國學生聚在一起學習的時候,我們能夠更加理解對方的價值觀,我想這樣對世界和平非常重要。

